==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། གཏོར་མའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་ག
དང་པོ། གཏོར་མའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཀརྨ་སཾ་བྷ་ཀྲ་མོངྒྷ་ཊ་པི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ལ་དད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ལ་ནི་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བདུད་རྩི་མཚུངས།། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་བཏུས་ནས་ནི། །བདག་གིས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཤད། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅི་བྱེད་ཀྱང༌། །གཏོར་མའི་ལས་འདི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །དེ་བས་གཏོར་མ་སྔོན་ལ་བཤད། །གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང༌། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཚིགས་བཅད་རྫས་ཀྱི་ནུས་པའི་མཐུས། །དེ་ལྔ་ཚོགས་ན་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །ད་ཡང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ། །བྲམ་ཟེ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཅན། །རྗེའུ་རིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དང་མཐུན། །ཚིགས་བཅད་ཐ་མལ་སྤྱོད་པ་འདྲ། །རྫས་ནི་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་འགྱུར། །དེ་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རོ། །སྤྱི་ནི་ཀུན་གྱི་ནུས་མཐུ་ཅན། །ནུས་པ་དྲག་པོ་འབྱིན་པ་ཡིན། །ཁྱད་བར་སོ་སོ་ཀུན་ལ་ཡང༌། །ནུས་པ་ཆེ་ཆུང་རིམ་པ་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཡང༌། །ལས་དང་བོ་ནི་མོས་པ་འཇོག །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཕྲིན་ལས་དབང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་དེ་ཉིད་འཐོབ། །ཡང་དག་པས་ནི་བྱ་བ་རྫོགས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྔའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ལ། །ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་འཇུག་ཐབས་ལྔ། །མན་ངག་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང༌། །མན་ངག་ཅན་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་དབུལ་བའི་རིམ་པ་ཡང༌། །མགྲོན་གྱི་ལྷ་ནི་གཉིས་སུ་བྱ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་དང་ས་ལ་གནས། །དེ་དག་གཉིས་ལའང་སྤྱི་དང་ནི། །སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ། །སྤྱི་དང་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྤྱི་ནི་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་སོ་སོ་ལ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་མེད་ཀྱང༌། །དགོས་པ་བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱ། །གཏོར་མའི་རྫས་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། །ཐུན་
མོང་རྫས་དང་ཁྱད་པར་རྫས། །ཐུན་མོང་དྲུག་ཅུར་སྦྱར་ཞེས་བྱ། །ཁྱད་བར་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང༌། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་དང༌། །ཤ་སྣ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དང༌། །མགྲིན་གྱི་སྐབས་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་བསྟན

【汉语翻译】
第一，朵玛的各种事业仪轨。
第一，朵玛的各种事业仪轨。
梵语：班杂噶玛桑巴扎克拉蒙嘎达毕迪。（梵文天城体：वज्रकर्मसम्भाक्रमोङ्घटपिधिः，梵文罗马拟音：vajrakarmasambhākramoṅghaṭapidhiḥ，金刚事业积聚次第仪轨）。藏语：金刚事业的积聚次第仪轨。皈依顶礼薄伽梵金刚持。为了利益有情。
事业的积聚如同甘露。从所有续部中汇集。
为了我修持的意义而宣说。无论做什么样的所有事业。
朵玛的事业都成为助伴。因此首先宣说朵玛。
对于所有的朵玛事业。
通过禅定、咒语和手印。
以及偈颂和物质的威力的加持。
这五者聚合，事业就能成就。现在又是禅定之王的王。
婆罗门咒语具有威力。与自在种姓手印相合。
偈颂如同平常使用。物质是所有事物的基石。
那也是共同和特殊的。共同的是所有事物的威力。
是产生强大力量的。特殊的是对于各自的一切。
力量有大小的次第。那瑜伽的次第也是。
第一个事业是安立意乐。微细的成就自在事业。
微细的智慧圆满事业。具有智慧者获得那本身。
通过真实而圆满行为。通过那五种瑜伽的次第。
对于朵玛等所有事业。
禅定等五种进入的方法。
具有口诀者应当了知。同样对于所有事业。
具有口诀者应当结合。朵玛布施的次第也是。
宾客之神分为两种。胜义谛和世俗谛。
胜义谛有两种。
善逝化身和安住于地。对于那两者也有共同和。
各自的差别应当了知。世俗谛有两种。
共同和各自的差别。共同的是三界一切有情。
特殊的是护法守护神等。对于那特殊的各自。
虽然有无数的有和没有。
将所需要的汇集起来进行展示。展示朵玛的物质是。
共同的物质和特殊的物质。共同的说是结合六十种。
特殊的是五种甘露。
以及三白三甜等。
各种肉类血液等。
与喉咙的场合相结合。展示禅定。

【英语翻译】
First, the ritual of various activities of Torma.
First, the ritual of various activities of Torma.
In Sanskrit: Vajrakarmasambhākramoṅghaṭapidhiḥ. In Tibetan: The ritual of arranging the collection of Vajra activities in order. I prostrate with faith and respect to the Bhagavan Vajradhara. For the benefit of sentient beings.
The collection of activities is like nectar. Having gathered from all the Tantras.
I will explain for the purpose of my accomplishment. Whatever activities are performed.
This activity of Torma becomes a companion. Therefore, first explain the Torma.
For all the activities of Torma.
Through the power of Samadhi, mantra, and mudra.
And the power of verses and substances.
When these five are assembled, the activities are accomplished. Now again, the king of Samadhi is the king.
The Brahmin mantra has power. It is in accordance with the mudra of the noble lineage.
The verses are like ordinary usage. Substance is the foundation of all things.
That is also common and special. The common is the power of all things.
It is the one that produces strong power. The special is for each and every one.
The power has a sequence of large and small. The sequence of that yoga is also.
The first activity is to establish intention. Subtle accomplishment, empower activity.
Subtle wisdom, complete activity. The one with wisdom obtains that very thing.
Through truth, the action is completed. Through the sequence of those five yogas.
For Torma and other activities.
Five ways to enter, such as Samadhi.
The one with oral instructions should know. Likewise, for all activities.
The one with oral instructions should combine. The sequence of offering Torma is also.
The guest deities are divided into two. The transcendent and the mundane.
The transcendent has two.
The Sugata emanation and the one who abides on the ground. For those two also, there is common and.
The difference of each should be known. The mundane has two.
The difference between common and individual. The common is all sentient beings of the three realms.
The special ones are Dharma protectors and guardians. For those special individuals.
Although there are countless existences and non-existences.
The necessary ones will be collected and displayed. The display of Torma substances is.
Common substances and special substances. It is said that the common is to combine sixty.
The special ones are the five nectars.
As well as the three whites and three sweets, etc.
Various meats, blood, etc.
Combine with the occasion of the throat. Display Samadhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིམ་པ་ཡང༌། །བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །ཉི་ཟླའི་གདན་བསམ་བདུད་རྩི་བསམ། །ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དེས་སུ་མཚན། །དེ་འོག་མེ་དང་རླུང་ནི་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རི་བོང་ཅན། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་བ་ཡིན། །ཧཱུཾ་བསྐྱེད་པས་ནི་རླུང་བྱུང་བས། །མེ་འབར་བདུད་རྩི་དྲོས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཕབ། །རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བཟླས། །དྲི་མེད་དག་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །དེ་ནི་ཐུན་མོང་ཏིང་འཛིན་ཡིན། །ཁྱད་པར་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བསྟན། །ཐུན་མོང་གི་ནི་སྔགས་བསྟན་པ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བི་ལཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་བྱ་བ་ཁྱེར་ཙི། རཱུ་པ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཙི་ལ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣཾ་ཏུ་ས་མ་ཡཾ་ར་ཀྵ་ནྟུ་ཡ་ཐེ་ཥྚ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ནི་རིམ་པ་ཡང༌། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་སུ་བསྟན། །སྤྱི་ཡི་ཚིགས་བཅད་བསྟན་པ་ནི། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་སྐུ་འཆང་མ། །སྐུ་ལ་བསྒྲིབས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བདུད་རྩི་ལ་སོགས་གསོལ་མཛད་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་བ། །སྨུག་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །སྟོབས་ལྡན་དྲག་ཤུལ་སྐུ་འཆང་མ། །སྐུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་མཐུ་ཆེན་ལས། །སྐུ་ཡི་ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཡང་སྤྲུལ་སྨུག་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་
མཆོད་པ་བཞེས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །མཐིང་ནག་འབར་བའི་རལ་བ་ཅན། །ཐུགས་མཆོག་འབར་བའི་རིགས་ལྡན་མ། །མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྦྲུལ་པ་འགྱེད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འཁོར་དུ་ནག་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དགྱེས་པའི་ཆུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དཔལ

【汉语翻译】
的次第也是，自身观想为增上神，于具名之殊胜器皿中，观想日月之垫，观想甘露，从种子字生起，以彼（种子字）加持。其下观想火与风，其上观想金刚，其上观想兔，以字母嗡加持。以吽生起，则风生起，火燃甘露变暖。以嗡降下智慧甘露，以金刚搅拌，念诵三字，成为无垢清净之甘露。此乃共同之禅定，差别于各自之时机宣说。共同之咒语宣说：嗡  বুদ্ধ ডাকিনী সর্ব বিলংত খ খ খা হি (藏文，梵文天城体，buddha ḍākinī sarva bilaṃta kha kha khā hi，佛 达吉尼 一切 吞噬 喀 喀 咔 嘿) 嗡 ব্জ্র ডাকিনী সর্ব বলিংত খ খ খা হি (藏文，梵文天城体，vajra ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi，金刚 达吉尼 一切 供养 喀 喀 咔 嘿) 嗡 রত্ন ডাকিনী সর্ব বলিংত খ খ খা হি (藏文，梵文天城体，ratna ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi，宝生 达吉尼 一切 供养 喀 喀 咔 嘿) 嗡 পদ্ম ডাকিনী সর্ব বলিংত খ খ খা হি (藏文，梵文天城体，padma ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi，莲花 达吉尼 一切 供养 喀 喀 咔 嘿) 嗡 বিশ্ব ডাকিনী সর্ব বলিংত খ খ খা হি (藏文，梵文天城体，viśva ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi，遍入 达吉尼 一切 供养 喀 喀 咔 嘿) 嗡 সর্ব ডাকিনী সর্ব বলিংত খ খ খা হি (藏文，梵文天城体，sarva ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi，一切 达吉尼 一切 供养 喀 喀 咔 嘿)。差别之咒语宣说：嗡 ব্জ্র ডাকি চাবা খ্যের ছি (藏文，梵文天城体，oṃ vajra ḍāki bya ba khyer tsi，嗡 金刚 达吉 行动 拿 策) রূ পা কা কা স্য চি লা কা লা রূ প (藏文，梵文天城体，rū pa kā kā sya ci lā kā lā rū pa，色 嘎 嘎 斯亚 策 拉 嘎 拉 色) ই মং ব লিং গৃ হ্নং তু স ম য়ং র ক্ষ ন্তু য় থে ষ্ট সর্ব সি দ্ ধি ম্মে প্র য় চ্ছ ন্তু (藏文，梵文天城体，i maṃ ba liṃ gṛ hṇaṃ tu sa ma yaṃ ra kṣa ntu ya the ṣṭa sarva si ddhi mme pra ya ccha ntu，此 供品 接受 汝 三昧耶 守护 如意 一切 成就 予我 赐予) ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 诗句的次第也是，总和差别二者宣说。总的诗句宣说：从虚空清净之界中，以愿力慈悲之力量，空行母现不悦意之身，持怖畏之身者，身无遮蔽，然为利有情众生故，供养甘露等，以欢喜之姿态降临于此，享用供品。佛空行母光辉炽盛，具紫黑色燃烧之发，具力猛烈持身者，从身之具力大能中，散发身之天女化身。佛空行母及眷属等，复化现为十万紫黑色母围绕，以欢喜之姿态降临于此，享用供品。金刚空行母光辉炽盛，具湛黑色燃烧之发，具殊胜炽燃之心者，从不变之心之宝箧中，散发心之天女化身。金刚空行母及眷属等，眷属为十万黑色母围绕，以欢喜之姿态降临于此，享用供品。宝生空行母光

【英语翻译】
The order of that is also: Generate yourself as the supreme deity. In a supreme vessel with a name, contemplate the seat of the sun and moon, contemplate nectar. Generate from the seed syllable, and consecrate it with that. Below that, contemplate fire and wind. Above that, contemplate a vajra. Above that, one with a rabbit (moon). It is marked with the letter OM. By generating HUNG, wind arises, fire blazes, and nectar warms up. With OM, bring down the wisdom nectar. Stir with the vajra and recite the three syllables. It becomes immaculate, pure nectar. This is the common samadhi. The distinctions are shown in their respective contexts. The common mantra is shown: oṃ buddha ḍākinī sarva bilaṃta kha kha khā hi (藏文，梵文天城体，buddha ḍākinī sarva bilaṃta kha kha khā hi，Buddha Dakini all devour kha kha kha hi) oṃ vajra ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi (藏文，梵文天城体，vajra ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi，Vajra Dakini all offerings kha kha kha hi) oṃ ratna ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi (藏文，梵文天城体，ratna ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi，Ratna Dakini all offerings kha kha kha hi) oṃ padma ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi (藏文，梵文天城体，padma ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi，Padma Dakini all offerings kha kha kha hi) oṃ viśva ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi (藏文，梵文天城体，viśva ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi，Visva Dakini all offerings kha kha kha hi) oṃ sarva ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi (藏文，梵文天城体，sarva ḍākinī sarva baliṃta kha kha khā hi，Sarva Dakini all offerings kha kha kha hi). The special mantra is shown: oṃ vajra ḍāki bya ba khyer tsi (藏文，梵文天城体，oṃ vajra ḍāki bya ba khyer tsi，Om Vajra Daki action take tsi) rū pa kā kā sya ci lā kā lā rū pa (藏文，梵文天城体，rū pa kā kā sya ci lā kā lā rū pa，Form Ka Ka Sya Tsi La Ka La Form) i maṃ ba liṃ gṛ hṇaṃ tu sa ma yaṃ ra kṣa ntu ya the ṣṭa sarva si ddhi mme pra ya ccha ntu (藏文，梵文天城体，i maṃ ba liṃ gṛ hṇaṃ tu sa ma yaṃ ra kṣa ntu ya the ṣṭa sarva si ddhi mme pra ya ccha ntu，This offering accept you samaya protect as desired all siddhi to me grant) hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. The order of the verses is also, showing both general and specific. The general verses are shown: From the heart of the pure realm of space, by the power of aspiration and compassion, the dakini emanates an unpleasant form, holding a terrifying form. Although there is no obscuration on her body, for the sake of sentient beings, she offers nectar and so on. Come here with a joyful demeanor, and accept the offerings. Buddha Dakini, blazing with glory, with dark purple burning hair, powerful and fierce, holding a body. From the powerful and mighty strength of the body, emanate the emanations of the goddesses of the body. Buddha Dakinis and all their retinues, again emanate and are surrounded by a hundred thousand dark purple mothers. Come here with a joyful demeanor and accept the offerings. Vajra Dakini, blazing with glory, with dark blue burning hair, possessing a supreme blazing heart. From the unchanging treasure chest of the heart, emanate the emanations of the goddesses of the heart. Vajra Dakinis and all their retinues, the retinue is surrounded by a hundred thousand black mothers. Come here with a joyful demeanor and accept the offerings. Ratna Dakini, glory

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་མ། །སེར་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རིགས་ལྡན་མ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འཁོར་དུ་སེར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །དམར་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །གསུང་མཆོག་འབར་བའི་རིགས་ལྡན་མ། །དྲི་མེད་གསུང་གི་བུམ་པ་ནས། །གསུང་གི་ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་དུ་དམར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །ལྗང་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །ལས་རྣམས་མཛད་པའི་རིགས་ལྡན་མ། །ཕྱག་ཞབས་པདྨའི་འཁོར་ལོ་ལས། །ལས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དྲག་ཤུལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་དུ་ལྗང་ནག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་རྣམས། །ས་ལ་འགྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་འགྲོ་མ་དང༌། །བར་སྣང་འགྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤུགས་འགྲོ་མ། །མ་མོའི་ཚོགས་དང་སྲིད་མོའི་ཚོགས། །ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀློག་ཕྲེང་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་གཏོང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་སོ་སོའི་ཚིགས་བཅད་ནི། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱ་རོག་གཟུགས་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །པདྨ་ལ་
གནས་ཁྭ་གདོང་མ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་བརྒྱན། །གྲི་གུག་གཅོད་མཛད་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༌། །ཕྱག་བཞི་དེ་བཞིན་རོལ་པ་མཛད། །ཞལ་གྱི་ང་རོས་བདུད་རྣམས་བརྒྱལ། །སྤྱན་གསུམ་སྨིན་མའི་དཀྱུས་ལྡན་མ། །སྤྱན་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གསལ། །རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་གར་དང་ལྡན། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོ་ལྡན་པ། །གར་གྱི་སྤྱོད་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ས་ཆེན་རྣམས། །སྦྱོར་ལྡན་ཚུལ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ས་སྤྱོད་མ། །ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྤྱན་མིག་གློག་འགྱུ་སྟོང་མཛད་མ། །ཞལ་གདངས་བས་ནི་ཁམས་གསུམ་རྔུབ། །ཕྱག་གི་གར་གྱིས་དགྱེས་པར་མཛད། །སྐུ་ཡི་སྒེག་པ

【汉语翻译】
巴玛（འབར་མ།），具黄黑色光焰之发，功德圆满具族姓，从珍宝光焰之毫毛中，散发珍宝部之化身。珍宝空行眷属众，眷属有十万黄色空行母围绕。以欢喜之姿降临于此，享用供品。莲花空行光焰母（དཔལ་འབར་མ།），具红黑色光焰之发，具殊胜语光焰之族姓，从无垢语之宝瓶中，散发语之天女化身。宣说诸音声之空行母，眷属有十万红色空行母围绕。以欢喜之姿降临于此，享用供品。事业空行光焰母（དཔལ་འབར་མ།），具绿黑色光焰之发，具成办诸事业之族姓，从手足莲花之轮中，散发事业天女之化身。猛厉事业之空行母，眷属有十万绿黑色空行母围绕。以欢喜之姿降临于此，享用供品。于空中行走之空行母，金刚虚空行走母众，于地上行走之空行母，金刚地下行走母，于中空行走之空行母，空行母与捷疾母，母众与魔女众，黑自在母众等所有，以欢喜之姿降临于此，享用供品。所有夜叉众等，如是等等从读诵文句中出现之续部一般念诵。各自之特殊偈颂为：于空中行之空行母，具乌鸦之形相，可怖之身形，于莲花上安住之乌鸦面母，以颅骨天杖（khaṭvāṅga）严饰，以弯刀断除，饮用颅血，四手如是作嬉戏，以口之音声使魔众昏厥，三眼具眉间之纹路，三眼之光芒照亮三界，具嬉戏之姿态，具娇媚等韵味，具舞蹈之行之空行母，所有忿怒之王广大之空行母，以具交合之姿态之眷属围绕，所有眷属等一切，以欢喜之姿降临于此，享用供品。大空行母于地上行者，具狗之面容，可怖之身形，眼如闪电般闪耀，张开嘴巴吸尽三界，以手之舞蹈使之欢喜，身之娇媚

【英语翻译】
Bārma, with hair blazing yellow and black, possessing qualities and a noble lineage, from the jewel-blazing hair follicle, emanates the emanation of the jewel lineage. Jewel ḍākinīs and their retinues, surrounded by a hundred thousand yellow retinues. Come here with joy and accept the offerings. Padma ḍākinī, glorious Bārma, with hair blazing red and black, possessing the lineage of supreme speech, from the immaculate vase of speech, emanates the emanation of the goddess of speech. Ḍākinī proclaiming all sounds, surrounded by a hundred thousand red retinues. Come here with joy and accept the offerings. Karma ḍākinī, glorious Bārma, with hair blazing green and black, possessing the lineage of accomplishing all actions, from the lotus wheels of hands and feet, emanates the emanation of the goddess of action. Fierce karma ḍākinī, surrounded by a hundred thousand green and black retinues. Come here with joy and accept the offerings. Ḍākinī who travels in the sky, Vajra sky-traveling mothers, Ḍākinī who travels on the earth, Vajra underground-traveling mothers, Ḍākinī who travels in the intermediate space, Ḍākinīs and swift-goers, assemblies of mamos and assemblies of sridmos, all the assemblies of black powerful mothers, come here with joy and accept the offerings. All the assemblies of yakshas, etc., recite as in the tantra that appears from the reading string. The specific verses for each are: Ḍākinī who travels in the sky, with the form of a crow, a terrifying form, crow-faced mother dwelling on a lotus, adorned with a skull khaṭvāṅga, wielding a curved knife, drinking skull blood, four hands performing in this way, with the sound of her mouth, demons are terrified, three eyes with a line between the eyebrows, the light of the three eyes illuminates the three realms, with a playful posture, possessing charm and other flavors, ḍākinī with the conduct of dance, all the great empty places of the wrathful kings, surrounded by retinues in a state of union, all the retinues, without exception, come here with joy and accept the offerings. Great ḍākinī who travels on the earth, with the face of a dog, a terrifying form, eyes flashing like lightning, emptying, opening her mouth and swallowing the three realms, delighting with the dance of her hands, the charm of her body.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་རོལ་པར་ལྡན། །ཞབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དྲག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ས་འོག་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཽ་རཱི་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །ཉ་ཡི་གདོང་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྤྱན་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཞལ་གྱིས་ས་འོག་སེམས་ཅན་གསོལ། །ཕྱག་གི་གྲི་ཡིས་ཉམས་རྣམས་གཏུབས། །ཞབས་རྣམས་རོལ་པས་ས་འོག་གནོན། །གར་གྱི་འགྱིང་ཚུལ་ལ་བརྩོན་པ། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །དྲག་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱེས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཐོད་པ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་བདག་གཙོ་བདག་མཛད། །སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བག་ཅན། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་མཛད་མ། །སྤྱན་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་ལྡན། །འབར་བ་སྔོན་པོར་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །ཞབས་བསྐུམ་ཚུལ་གནས་མ་མོ་གནོན། །དེ་འཁོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚངས་པ་མོ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །ཕྲེང་བའི་སྦི་བླུགས་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ།།
དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ལྷོ་ན་གནས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་མ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །འཁོར་ལོ་པདྨ་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ནུབ་ན་གནས་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །རྩེ་གསུམ་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །བྱང་ན་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་མ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །དབྱུག་པ་མི་མགོ་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཙ་མུ་ཎྜཱི། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །འཁོར་ལོ་སེང་གེ་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཙ་མུཎྜཱི། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །དབང་ལ

【汉语翻译】
足踏莲花舞，足下威压诸有情。
凶猛眷属众，欢喜降临此，受我供养。
地底而住之空行母，
高丽黑女大尊，
鱼面恐怖之身形，
三眼光芒炽盛，
令三界无余惊恐。
口食地底众生，
手持利刃断诸誓言，
足踏莲花镇压地底，
勤于舞蹈之姿态。
发出哈哈嘻嘻之声，
凶猛眷属众，
欢喜降临此，受我供养。
护方所住之空行母，
从颅骨燃烧之宫殿中，
金刚吽我主宰，
期克印金刚威严具，
极其可怖作怖畏母。
眼具蓝色之光彩，
炽盛蓝色遍布，
足蜷曲镇压母神，
彼眷属护方空行母。
东方之梵天母，
一面三眼勤于舞，
击打、惊吓与执持之业，
持念珠与颅碗之空行母，
欢喜降临此，受我供养。
南方而住之遍入母，
一面三眼勤于舞，
击打、惊吓与执持之业，
持法轮莲花之空行母，
欢喜降临此，受我供养。
西方而住之妙龄女，
一面三眼勤于舞，
击打、惊吓与执持之业，
持三叉念珠之空行母，
欢喜降临此，受我供养。
北方而住之阎魔女，
一面三眼勤于舞，
击打、惊吓与执持之业，
持杖人头之空行母，
欢喜降临此，受我供养。
火之方所住之札姆undi，
一面三眼勤于舞，
击打、惊吓与执持之业，
持法轮狮子之空行母，
欢喜降临此，受我供养。
罗刹方所住之札姆undi，
一面三眼勤于舞，
击打、惊吓与执持之业，
持剑胜幢之空行母，
欢喜降临此，受我供养。
自在之

【英语翻译】
Feet dance on the lotus, feet subdue all beings.
Fierce retinue,
Come here with joy, accept my offerings.
Dakini dwelling beneath the earth,
Great Goddess Gori Nagmo,
With a fish-faced, terrifying form,
Three eyes blazing with light,
Terrifying all three realms without exception.
Mouth consumes beings beneath the earth,
Hands wield sharp blades to sever vows,
Feet dance on the lotus, subduing the earth below,
Diligent in the posture of dance.
Uttering sounds of Haha Hihi,
Fierce retinue,
Come here with joy, accept my offerings.
Dakini dwelling in the direction of the guardians,
From the palace of burning skulls,
Vajra Hum, I am the master,
With threatening mudra and vajra, majestic,
Extremely unbearable, causing terror.
Eyes possess blue color,
Blazing blue pervades,
Feet contracted, subduing the mother goddess,
Her retinue, dakini guardians of the directions.
Brahma Mother of the East,
One face, three eyes, diligent in dance,
The activity of striking, frightening, and holding,
Dakini holding a mala and skull cup,
Come here with joy, accept my offerings.
All-Pervading Mother dwelling in the South,
One face, three eyes, diligent in dance,
The activity of striking, frightening, and holding,
Dakini holding a wheel and lotus,
Come here with joy, accept my offerings.
Youthful Maiden dwelling in the West,
One face, three eyes, diligent in dance,
The activity of striking, frightening, and holding,
Dakini holding a trident and mala,
Come here with joy, accept my offerings.
Yama Maiden dwelling in the North,
One face, three eyes, diligent in dance,
The activity of striking, frightening, and holding,
Dakini holding a staff and human head,
Come here with joy, accept my offerings.
Chamundi dwelling in the direction of fire,
One face, three eyes, diligent in dance,
The activity of striking, frightening, and holding,
Dakini holding a wheel and lion,
Come here with joy, accept my offerings.
Chamundi dwelling in the direction of the Rakshasas,
One face, three eyes, diligent in dance,
The activity of striking, frightening, and holding,
Dakini holding a sword and victory banner,
Come here with joy, accept my offerings.
The powerful

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་མཚམས་ན་གནས་པའི་དབང་ལྡན་མ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །མདུང་ཐུང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རླུང་ལྷ་མོ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གར་ལ་བརྩོན། །རྡུབ་དང་སྐྲག་དང་འཛིན་པའི་ལས། །གོས་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ཐང་སྤྱོད་མ། །ཁྱུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དེ་ཡིས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཟ་ལ་དགའ། །
གཏུམ་མོ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སེང་གེ་ཆེན་མོ་མཆོད་བྱེད་མ། །སྟག་མོ་ཆེན་མོ་འཁྱུག་བྱེད་མ། །འུག་གདོང་ཆེན་མོ་མུན་པ་འཇོམས། །ཅེ་སྦྱང་མ་ནི་ཁྲག་ཏུ་ཟ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང༌། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས།། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་གཞོན་ནུ་མ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འོད་ཟེར་འབར། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་སྟོང་ཕྲག་འཕྲོ། །མཛེས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དབུ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྒེག་ཅིང་རོལ་དང་བཅས་པ་མོ། །གཞོན་ནུ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང༌། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ལྷག་སྡུད་མ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་མཆོག །དར་བབ་ལོ་ཡིན་ཚོད་གནས། །ལྗང་བུའི་མདོག་ཅན་འགྱིང་བག་ཅན། །གྲུ་གསུམ་ནང་གི་ཕྱོགས་དག་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐྱོན་མ་གོས་པའི་གོས་དཀར་མོ། །ཉོན་མོངས་འཁྲུ་བྱེད་མཱ་མ་ཀཱི། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་ཅིང་དྲག །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང༌། །ལྷག་སྡུད་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོར་གྲགས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ནི། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་ལ་སོགས། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་ལྡན་པ་ཉིད། །ཁྲ་དང་ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་དང༌། །སེང་གེ་སྟག་དང་བྱི་ལ་དང། །བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོང༌། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཉེས་པར་སྦྲས་པའི་གཟུགས་འཛིན་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ཀེང་རུས་མ། །དྲག་པོ་གྲི་གུག་སྣོད་ཐོགས་པ། །གྲི་གུག

【汉语翻译】
在边境处居住的具权者。
一面三眼勤于舞蹈。
具有击退、恐吓和抓捕之事业。
手持短矛颅骨的空行母。
以喜悦之姿降临于此享用供品。
在风的方向居住的风天女。
一面三眼勤于舞蹈。
具有击退、恐吓和抓捕之事业。
手持衣物和颅骨的空行母。
母空行及眷属等。
以喜悦之姿降临于此享用供品。
大空行母旷野行母。
殊胜部多金刚怖畏之身。
由彼之心所化现之母。
空行猛女具大神力。
喜好吞食僵尸。
凶猛具怖畏之装束。
大狮子女供养者。
大虎女舞动者。
大枭面女摧毁黑暗。
豺狼母吞食鲜血。
大空行母及眷属。
以喜悦之姿降临于此享用供品。
大空行母妙龄女。
身色金黄光芒炽盛。
放射千道光芒之鬘。
以一切美妙之饰品庄严。
具足遍照佛之顶饰。
无忧树之鲜花花鬘。
作为头上美妙之庄严。
三面六臂具大神力。
娇媚嬉戏之母。
大妙龄女及眷属。
以喜悦之姿降临于此享用供品。
大空行母余食摄集母。
居住于八大尸林中央。
世尊度脱轮回之殊胜者。
安住于悬挂幡旗之年岁。
具绿松石之颜色，仪态万方。
在三角中的方位处。
具智慧者与空行母。
无垢之白衣。
烦恼洗涤者嘛嘛格（藏文：མ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）。
以燃烧之鬘遍布且猛烈。
汝等四大空行母。
被称为余食摄集者之主。
大空行母余食摄集者等。
在八大尸林之方位处。
卡杖嘎与头等。
以颅骨等完全庄严。
与独木相连。
花斑狗与狗和狼等。
狮子老虎和猫等。
秃鹫等眷属围绕。
勇士瑜伽母众。
取悦欢喜之身相。
大空行母骨骸母。
猛烈持钺刀盛器者。
钺刀

【英语翻译】
The powerful one residing at the border.
One face, three eyes, diligent in dance.
Having the activities of repelling, frightening, and seizing.
The Dakini holding a short spear and a skull cup.
Come here with a joyful manner and accept the offerings.
The Wind Goddess residing in the direction of the wind.
One face, three eyes, diligent in dance.
Having the activities of repelling, frightening, and seizing.
The Dakini holding clothes and a skull cup.
The Mother Dakini and retinue, etc.
Come here with a joyful manner and accept the offerings.
The Great Dakini, the one who roams the wilderness.
The supreme host, the Vajra Terrifying Form.
The mother emanated from that mind.
The wrathful Dakini, the greatly powerful one.
Delighting in eating corpses.
Fierce, possessing a terrifying appearance.
The Great Lion Woman, the one who makes offerings.
The Great Tiger Woman, the one who dances.
The Great Owl-faced Woman, the one who destroys darkness.
The Jackal Woman, the one who eats blood.
The Great Dakini and retinue as well.
Come here with a joyful manner and accept the offerings.
The Great Dakini, the youthful woman.
Body color golden, blazing with light.
Radiating thousands of garlands of light.
Adorned with all beautiful ornaments.
Possessing the crown ornament of Vairochana.
A garland of Ashoka flowers.
Made as a beautiful ornament on the head.
Three faces, six arms, greatly powerful.
The mother with coquetry and play.
The Great Youthful Woman and retinue as well.
Come here with a joyful manner and accept the offerings.
The Great Dakini, the Remainder-Gathering Mother.
Residing in the center of the eight charnel grounds.
The Bhagavan, the supreme one who liberates from samsara.
Residing in the year when banners are hung.
Possessing the color of turquoise, with a graceful demeanor.
In the directions within the triangle.
The one with wisdom and the Dakini.
The stainless white clothes.
The affliction-washing Mamaki (藏文：མ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格).
Covered and fierce with a blazing garland.
You four Great Dakinis.
Are known as the chief of the Remainder-Gatherers.
The Great Dakini, the Remainder-Gatherers, etc.
In the directions of the eight charnel grounds.
The khatvanga and the head, etc.
Completely adorned with skulls, etc.
Connected with a single tree.
Speckled dogs and dogs and wolves, etc.
Lions, tigers, and cats, etc.
Vultures and other retinues surround.
The hosts of heroes and yoginis.
The one who holds the form that pleases and delights.
The Great Dakini, the Skeleton Mother.
The fierce one holding a curved knife and a container.
The curved knife.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གཅོད་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཐོད་པའི་ཁྲག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །སྐྲ་བཤིག་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཡི་དགས་ཞལ་དུ་རྡུབ་པར་བྱེད། །དྲག་པོ་མི་བཟད་གསུས་པ་འཕྱང༌། །ཐོད་པ་འབར་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་ངེས་པར་བརྒྱན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མི་ཡི་རུས་པའི་ཕྲེང་ལྡན་པའི། །སྐ་རགས་ཁྲག་གི་
ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡི་དགས་ཀླད་པ་ཚིལ་དང་ཞག །ལུས་ལ་བྱུག་པ་ལ་དགྱེས་པ། །ལག་འགྲོ་ཆེན་མོའི་རྣ་ཆ་ཅན། །བྲང་འགྲོའི་རྐང་གདུབ་འཇིགས་རུང་བ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བའི་ཚོགས། །གཟི་བརྗིད་ཐུབ་པ་དག་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཁྲོས་བས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་སྡིགས་པར་བྱེད། །ཧ་ཧ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དུད་སོལ་གདོང༌། །དེ་འདྲའི་མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་དང༌། །ཤ་ཟ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདིར་གཤེགས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་མཛོད། །ཁྱེད་ཀྱིས་ལས་རྣམས་མཛད་ཚུལ་ནི། །རྒྱལ་བ་ཤཱ་ཀ་ཐུབ་བསྟན་པ་ལ། །གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་དང༌། །བསྟན་པ་གཉེན་པོ་བསྲུང་བ་དང༌། །ནད་རྣམས་མ་ལུས་བཟློག་པ་དང། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །མྱུར་དུ་མཛད་ཅིང་སྲུང་དུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང༌། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྨོད་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་དང༌།། གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྨོད་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཡི་དགར་གྱུར་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཤ་ཟ་མོ་ནི་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་ཤིང་གཅིག་ལ། །རྩེ་མོར་གནས་བཅས་ཀུན་དུ་བལྟ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་ཤ་ཟ་མ། །རྟག་ཏུ་ཤ་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །ཤ་ཟ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན། །གདོང་གཅིག་པ་ལ་ལག་བཞི་པ། །ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཆེན་ལྡན། །གསེར་གྱི་གཤོག་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མཆུ། །རྐང་གཟེར་བྱི་རུ་ལས་བྱུང་བ། །ཤེལ་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག་དང་ལྡན། །སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་བདུད་རྩིས་བཀང༌། །ཕྱག་གིས་བུམ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །མཁའ་ལྡིང་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་སྤྲོས། །གཤོག་ཟུར་བརྒྱབ་པས་རྒྱ་
མཚོ་སྐེམས། །ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་ཟས་སུ་ཟ། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱ་པ

【汉语翻译】
是断绝的作业库藏。饮用颅骨之血，头发蓬乱有三只眼，将食物投入饿鬼口中。凶猛可怖，肚子下垂，具有燃烧颅骨的装饰，一定以肠子的链条装饰，具有老虎皮的下裙，具有人骨的链条，腰带具有血的滴液。喜欢用饿鬼的脑髓、脂肪和油涂抹身体，具有大手印的耳环，胸前行走的脚镯令人恐惧，颜色是白色燃烧的集合，以光辉和能忍受的清净，极其可怖愤怒，恐吓夜叉等。发出哈哈大笑的声音，空行母是烟灰色的脸。如此的无数空行母，以及食肉者等眷属围绕。连同眷属全部，请降临此处享用剩余的食子。享用此剩余的食子，迅速成办所有事业。你们成办事业的方式是，对于胜者释迦牟尼的教法，守护安住的瑜伽士，守护教法的亲友，遣除所有疾病，以及诸如此类的所有事业，迅速成办并祈请守护。此外，所委托的事业是，诽谤金刚上师，破坏佛法，诽谤整个国家，夺取僧众集会的门，诽谤秘密真言大乘，以及成为瑜伽士共同的敌人，空行母你们迅速诛杀。食肉女是恐怖的形象，在尸陀林居住的一棵树上，在顶端安住并四处观看。赤裸头发蓬乱的食肉女，恒常以肉为食。食肉者连同眷属们，请降临此处享用殊胜的供品。金眼鹏王，一面四臂，具有白色的大光芒，具有金翅的头饰，具有蓝宝石的喙，脚趾甲由珊瑚制成，具有如水晶般洁白的颜色，在出生之处充满甘露，以手持宝瓶，顶礼赞叹。以红色光芒的集合，庄严鹏王及其眷属。拍打翅膀使大海干涸，将所有龙类作为食物吞食。鹏王

【英语翻译】
Is the treasury of cutting off deeds. Drinks the blood of skulls, has three eyes with disheveled hair, throws food into the mouths of pretas. Fierce and terrifying, with a drooping belly, adorned with burning skulls, surely adorned with chains of intestines, having a tiger skin lower garment, having a chain of human bones, the belt has drops of blood. Likes to smear the body with the brains, fat, and oil of pretas, has earrings of great hand gestures, the anklets of those who walk on their chests are terrifying, the color is a white burning collection, with splendor and enduring purity, extremely terrifying and wrathful, threatens yakshas and others. Emitting a loud haha sound, the dakini has a face of smoky ash. Such countless dakinis, and surrounded by retinues such as flesh-eaters. All together with the retinue, please come here and partake of the remaining torma. Having partaken of this remaining torma, quickly accomplish all tasks. The way you accomplish tasks is, for the teachings of the Victorious Shakyamuni, protect the yogis who abide, protect the close friends of the teachings, avert all diseases, and all tasks such as these, quickly accomplish and beseech to protect. Furthermore, the entrusted tasks are, slandering the vajra master, destroying the Buddha's teachings, slandering the entire country, stealing the door of the sangha's assembly, slandering the secret mantra Mahayana, and those who become common enemies of yogis, dakinis, you quickly slay. The flesh-eating woman is a terrifying form, on a tree dwelling in the charnel ground, dwells on the top and looks around everywhere. A naked, disheveled-haired flesh-eating woman, constantly eats flesh. Flesh-eaters together with their retinues, please come here and partake of the supreme offerings. Garuda king with golden eyes, one face and four arms, possessing great white light, having a headdress of golden wings, a beak of lapis lazuli, toenails made of coral, possessing a color as white as crystal, filling the place of birth with nectar, holding a vase in his hand, prostrates and praises. With a collection of red rays of light, adorns the powerful Garuda and his retinue. Flapping the wings dries up the ocean, eats all the nagas as food. Garuda

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དུ་སྐུས་སྦྲུལ་པ། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་བུ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱོན་མགོས། །ཤར་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་ནི། །ཀླུ་མདོག་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །བྱང་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །ཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་པདྨའི་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །དབང་ལྡན་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །སྐྱོན་མགོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དུད་སྐྱོང་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་སྔོ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །ཤར་ལྷོའི་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །དུག་རྣམས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་དམར་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །ལྷོ་ནུབ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འཁྱིལ། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །ནུབ་བྱང་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །ནད་རྣམས་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་མཐའ་ཡས་དང་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང༌། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། །ཟླ་བ་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །བེ་ཅོན་འཛིན་དང་བེ་ཅོན་ཆེ། །སྙིང་བོ་མེད་དང་གུལ་ཏི། །དགའ་པོ་དང་ནི་ཉེར་དགའ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །གདུང་བ་དང་ནི་གདུང་ཆེན་མོ། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་བཟང་དང༌། །གཟུགས་ཆེན་སྤྲུལ་བཟངས་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །སྨིག་རྒྱུ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ཆེ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་
སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་པ། །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་འབྱུང་པོ་འདུལ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བར་ལྡན། །མཐུ་ཆེན་

【汉语翻译】
眷属等众，于此处降临，享用殊胜供品。龙王具光辉，化身八大龙，龙王诺杰布，身色白，具吉祥，调伏东方诸龙，向蛇首者敬礼赞叹。龙王觉波，龙身色黄，具蛇首，调伏北方诸龙，持蛇索者敬礼赞叹。龙王大力的根源，身色红，具蛇首，调伏西方诸龙，向您大威力者敬礼赞叹。龙王莲花王，身色蓝，具蛇首，调伏南方诸龙，向功德王敬礼赞叹。龙王莲花大，身色白黄，具蛇首，调伏有权势诸龙，向吉祥者敬礼赞叹。龙王烟护，身色白蓝，具蛇首，调伏东南诸龙，向灭毒者敬礼赞叹。龙王具种姓，身色蓝红，具蛇首，调伏西南诸龙，向大力者敬礼赞叹。龙王莲花旋，身色红黄，具蛇首，调伏西北诸龙，向除病者敬礼赞叹。
嗡，མཐའ་ཡས་(藏文)，अनन्त(梵文天城体)，Ananta(梵文罗马拟音)，无边；和诺杰布，觉波和力之源，莲花、莲花大，童护和具种姓，女神、大女神，月亮顶髻、大顶髻，持棍者和大棍，无心者和古帝，喜和近喜，海和大海，悲痛和大悲痛，光荣之光和大光，珍宝光和美貌，大貌、化身美、大腹者，幻影和大的幻影。八大龙王及其眷属，降临于此，享用供养布施朵玛。
具吉祥护法大黑天，身色深蓝黑，一面，左伸右屈调伏生灵，向具威力者敬礼。身着天空衣者，大威力，身穿虎皮裙，具有蛇和头颅的鬘，大威力。

【英语翻译】
Along with their retinues, please descend here and accept these excellent offerings. King of the Nagas, possessing splendor, whose body transforms into the eight great Nagas. Great Naga King Norgyebu, with a white body and auspiciousness, who tames the Nagas of the East. I prostrate and praise the one with the serpent's head. King of the Nagas, Jokpo, with a yellow Naga body and a serpent's head, who tames the Nagas of the North. I prostrate and praise the one who holds the serpent lasso. Great Naga King, the source of power, with a red body and a serpent's head, who tames the Nagas of the West. I prostrate and praise you, the great powerful one. Great Naga King, Lotus King, with a blue body and a serpent's head, who tames the Nagas of the South. I prostrate and praise the King of Qualities. Great Naga King, Great Lotus, with a white-yellow body and a serpent's head, who tames the powerful Nagas. I prostrate and praise the auspicious one. Great Naga King, Dudkyong, with a white-blue body and a serpent's head, who tames the Nagas of the Southeast. I prostrate and praise the one who destroys poisons. Great Naga King, Rigden, with a blue-red body and a serpent's head, who tames the Nagas of the Southwest. I prostrate and praise the great powerful one. Great Naga King, Lotus Swirl, with a red-yellow body and a serpent's head, who tames the Nagas of the Northwest. I prostrate and praise the one who cures diseases.
Om, མཐའ་ཡས་(Tibetan), अनन्त(Sanskrit Devanagari), Ananta(Sanskrit Romanization), Boundless; and Norgyebu, Jokpo and the Source of Power, Lotus, Great Lotus, Dungkyong and Rigden, Goddess, Great Goddess, Moon Crest, Great Crest, Holder of the Club and Great Club, Heartless One and Gulti, Joyful One and Near Joyful One, Ocean and Great Ocean, Suffering and Great Suffering, Light of Glory and Great Light, Jewel Light and Beautiful Form, Great Form, Beautiful Emanation, Great Belly, Mirage and Great Mirage. The eight great Nagas and their retinues, descend here and accept the offering, generosity, and Torma.
Glorious Protector, Great Black One, with a dark blue-black body and one face, extending the left and bending the right, subduing beings. I prostrate to the one with power and strength. The one with clothes of the sky, great power, wearing a tiger skin loincloth, adorned with a garland of snakes and skulls, great power.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་མི་བཟད་པ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ཡིས། །མགྲིན་པ་རྐང་པ་རྣམ་བརྒྱན་པ། །མི་བཟང་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བསྟོད། །སྨིན་མ་ཁམ་པའི་སྨིན་འཁྱུག་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཁམས་གསུམ་ལ་ནི་གཟིགས་པའི་རྟགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དང་པོ་སྤྱན་ནི་ནག་པོ་མཚུངས། །གཡས་པ་སྔོན་པོར་སྣང་བ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པོར་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །གསལ་བར་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་གསུམ་པོ་ཡང༌། །མི་འགྱུར་ཕྲིན་ལས་ཆགས་པའི་རྟགས། །ཉི་མ་ཁྲི་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །འོད་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་མཐུ་ལྡན་པའི། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་གཅོད་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེས་འབར་བའི་ཐོ་བ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་མཛད་པ། །རྩེ་གསུམ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུད་སྦྲེང་ལ་ནི་བརྩོན་གྱུར་པ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་བསྐུལ་བའི་རྟགས། །གཡས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ནི། །ལས་རྣམས་མཛད་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པས་ཁྲག་བཀང་པ། །དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་རྔུབ་མཛད་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་མཛད་པ། །གར་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལས་ལ་སྐུལ་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མི་ཡི་པགས་པ་ཁྲག་འཛག་པ། །སྟེང་གི་ཕྱག་ནི་གཉིས་ན་བསྣམས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་རོལ་པའི་རྟགས། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་བཀའ་སྟོད་ཕོ་ཉ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་མི་སྡུག་གདོང༌། །ཁྱོད་གྱིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཅིག །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་
ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སེང་གདོང་ཆེན་མོ་རྩལ་མོ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་མཛད་མ། །འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སྒྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་གླང་པོའི་གདོང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་རྣམས་འདུལ། །བདུད་རྣམས་མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདུལ། །བདུད་འདུལ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དྲེད་མོའི་གདོང༌། །རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཀྱང་འགས་པར་བྱེད། །བྲག་འགས་ཆེན་མོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་སྦྲུལ་གྱི་གདོང༌། །གསོད་བྱེད་གསོད་བྱེད་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྨན་དང་དུག་གི་སྦྱོར་མཁན་མ། །སྦྱོར་མཁན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བྱི་

【汉语翻译】
向托拉拉致敬赞颂！
獠牙紧咬令人畏惧，
以颅骨鬘装饰，
颈项足部皆严饰。
敬礼美妙颅鬘者！
眉如新月眉毛动，
三眼庄严极殊胜，
乃视三界之象征，
敬礼具足身语意！
初眼等同于黑色，
右眼显现为蓝色，
左眼红色极美丽，
敬礼赞叹明晰知！
智慧之眼即三者，
乃是不变事业相，
等同于万日之光，
敬礼赞叹具光者！
具足十度之威力，
成办十方众生利，
以慧宝剑之锋利，
敬礼断除烦恼您！
以慈悲炽燃之锤，
将敌魔击为灰烬者，
以三尖炽燃之光芒，
敬礼断除三毒您！
精勤于续部之系缚，
乃是催促空行之相，
右边方便之手印们，
敬礼成办诸事业您！
左手颅器盛满血，
将敌魔吞入口中者，
持着三尖卡杖嘎者，
乃是消除烦恼苦，
以舞姿方便之手印，
敬礼催促于事业您！
人皮滴血湿淋淋，
上方双手持彼物，
乃是享用猛厉业之相，
敬礼成办猛厉业您！
彼之教言使者女，
大空行母丑陋面，
您请成办猛厉业！
敬礼成办猛厉业您！
狮面空行母大力者，
令诸有情皆怖畏母，
请作诛杀有情之事业！
敬礼赞叹度脱者您！
大空行母象面者，
以您之力降伏诸魔，
所有魔众您皆降伏，
敬礼降魔大能者您！
大空行母熊面者，
亦能劈开金刚岩，
劈岩大能具威力，
敬礼赞叹具威力者！
大空行母蛇面者，
杀戮杀戮大力母，
乃是调合药毒者，
敬礼赞叹调合母！
大空行母鼠

【英语翻译】
Homage and praise to Toblala!
Fangs bared, terrifying,
Adorned with a garland of skulls,
Neck and feet completely ornamented.
Homage to the beautiful skull-garlanded one!
With eyebrows like a crescent moon, fluttering,
Adorned with three eyes,
A sign of gazing upon the three realms,
Homage to you, possessing body, speech, and mind!
The first eye is like black,
The right one appears blue,
The left one is exceedingly beautiful in red,
Homage and praise to the one who knows clearly!
The three wisdom eyes,
A sign of unchanging activity,
Light equal to a million suns,
Homage and praise to you, the radiant one!
Possessing the power of the ten perfections,
Accomplishing the benefit of beings in the ten directions,
With the sharp sword of wisdom,
Homage to you, who cuts through afflictions!
With a hammer blazing with compassion,
Reducing enemies and obstacles to ashes,
With the blazing rays of the three-pointed tip,
Homage to you, who eradicates the three poisons!
Diligent in binding the tantric lineage,
A sign of urging on the dakinis,
The right hands of skillful means,
Homage to you, who accomplishes all actions!
The left hand holds a skull cup filled with blood,
Swallowing enemies and obstacles into the mouth,
Holding the three-pointed khatvanga,
Eliminating the suffering of afflictions,
With the mudra of skillful dance,
Homage to you, who urges on activity!
The human skin dripping with blood,
The upper hands hold it,
A sign of enjoying fierce activity,
Homage to you, who performs fierce deeds!
The female messenger who praises his command,
The great dakini with an ugly face,
May you accomplish fierce deeds!
Homage to you, who performs fierce deeds!
The great lion-faced dakini, mighty one,
The one who terrifies all beings,
May you accomplish the work of liberating beings!
Homage and praise to you, the liberator!
The great elephant-faced dakini,
With your power, subdue the demons,
You subdue all the demons without exception,
Homage to you, the great subduer of demons!
The great bear-faced dakini,
Who even splits vajra rocks,
The great rock-splitter, powerful and mighty,
Homage and praise to the powerful and mighty one!
The great snake-faced dakini,
The slayer, the slayer, the great powerful mother,
The one who mixes medicine and poison,
Homage and praise to the mixing mother!
The great dakini, the rat

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལའི་གདོང༌། །མགྱོགས་བྱེད་རྩལ་དང་ལྡན་པ་མོ། །གང་ལ་བྱ་བའི་དོན་གྲུབ་མ། །དོན་གྲུབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ཁྱི་ཡི་གདོང༌། །གཙང་སྨེ་མེད་པར་ཟ་བའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་དུས་གསུམ་གསོལ་མཛད་མ། །གསོལ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་སྟག་གི་གདོང༌། །དཔལ་བརྟུལ་ཆེན་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །གསོད་ལ་དགའ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །གསོད་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱང༌། །འཁོར་དུ་ཡང་སྤྲུལ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་སྐྲག་བྱེད་ཅིང༌། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པའི་ཁྲག །འཐུང་པར་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་བ་ནི། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ལ་སོགས་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །མཐུན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། །ཐུག་པ་ནག་པོའི་འོ་ཐུག་དང༌། །སྦྱར་བ་ལ་སོགས་མི་བཟད་དབུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རློན་པ་དང་ནི་བཙོས་པ་དང༌། །བསྲེགས་པའི་ཤ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །མི་བཟད་དབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཞག་དང་ཀླད་པའི་ཚིལ་རྣམས་དང༌། །ཁྲག་དང་གློ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཉལ་
སོགས་པ་མི་བཟད་དབུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རྒུན་ཆང་དང་ནི་སྦྱར་བའི་ཆང༌། །འབྲུ་ཡི་ཆང་ལ་སོགས་པ་དང༌། །འབྲེང་བུའི་ཆུན་པོ་མི་བཟད་དབུལ། །སྒོག་པའི་བྱེ་བྲག་བདུན་རྣམས་དང༌། །སྣམ་ཁུར་འབྲུལ་སོགས་པ་དང༌། །ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་མི་བཟད་དབུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་རྣམས། །སྦྱང་གདོང་མ་དང་སེང་གདོང་མ། །གླང་པོའི་གདོང་དང་བྱི་ལའི་གདོང༌། །ཁྱི་གདོང་མ་དང་སྟག་གདོང་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་མི་བཟད་དབུལ། །མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཁྱེད་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང༌། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་དང༌། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཡི་དགྲར་གྱུར་རྣམས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་ཚུལ་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པའི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ནི། །སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་སྐྱོང་བ། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་རྒྱལ་པོ་བཞི། 

【汉语翻译】
猪的面容。
具有迅速行动的才能。
对于任何所作之事都能成就。
向成就母顶礼赞叹。
空行母大尊狗的面容。
享用无垢之物最为殊胜。
于过去现在未来三时享用血肉。
向享用母顶礼赞叹。
空行母大尊虎的面容。
威严勇猛具大力。
喜好杀戮的空行母。
杀戮之主大尊向您顶礼。
空行母大尊您们也一样。
眷属由化身百万围绕。
发出“哈哈”之声。
令愚昧者感到恐惧。
盛在颅器中的血。
饮用的空行母。
于刹那间解脱。
向您与眷属顶礼赞叹。
对于具德怙主黑尊。
供养殊胜的供品是：
花朵、熏香和灯，
以及香等供养请享用。
供养和谐的食子是：
黑色的奶粥。
以及掺合物等不悦之物供养。
请作守护教法的行事业。
潮湿的和煮熟的，
以及烧烤的肉的各种。
供养不悦之物请享用。
请作守护教法的行事业。
脂肪和脑髓的油脂等，
血和肺等。
卧
等不悦之物供养。
请作守护教法的行事业。
葡萄美酒和掺合的酒，
谷物酒等，
成串的葡萄不悦之物供养。
大蒜的七种类别等，
以及毛毡等，
铜铁等不悦之物供养。
请作守护教法的行事业。
此外还有空行母大尊们，
猪面母和狮面母，
象的面容和猫的面容，
狗面母和虎面母，
向空行母大尊与眷属，
供养血肉食子不悦之物。
请享用此殊胜供品，
向您们交付的事业是：
诋毁金刚上师，
破坏佛陀教法，
危害整个国家，
夺取僧众集会的门，
诋毁大乘佛法，
以及成为瑜伽士共同之敌者，
祈请毫不耽搁迅速诛杀。
于外内形式化身的，
四大天王们，
各自守护一方的眷属，
行持猛烈事业的四大天王。

【英语翻译】
The face of a pig.
Possessing the skill of swift action.
For whatever task is undertaken, she accomplishes it.
I prostrate and praise Accomplishment Mother.
The great Dakini, the face of a dog.
The most excellent one who consumes the immaculate.
The one who feasts on flesh and blood in the three times.
I prostrate and praise the Feasting Mother.
The great Dakini, the face of a tiger.
The glorious and mighty, the powerful one.
The Dakini who delights in killing.
Great Lord of Killing, I prostrate to you.
Great Dakinis, all of you as well,
Your retinue is surrounded by hundreds of thousands of emanations.
Proclaiming the sound of "Haha!"
Causing fear to the ignorant.
The blood poured into the skull cup,
The Dakini who drinks it.
Liberating in an instant.
I prostrate and praise you with your retinue.
To the glorious Lord, the Black One,
The offering of the sacred feast is:
Flowers, incense, and butter lamps,
And offer perfumes and the like, please accept them.
The offering of harmonious torma is:
Black milk porridge.
And offer unpleasant things like mixtures.
Please perform the work of protecting the teachings.
The raw and the cooked,
And the various kinds of roasted meat.
Offer unpleasant things, please partake of them.
Please perform the work of protecting the teachings.
The fat of grease and brains,
Blood and lungs, and so on.
Lying down
Offer unpleasant things.
Please perform the work of protecting the teachings.
Grape wine and mixed wine,
Grain wine and so on,
Bunches of grapes, offer unpleasant things.
The seven kinds of garlic,
And felt and so on,
Copper, iron, and so on, offer unpleasant things.
Please perform the work of protecting the teachings.
Furthermore, the great Dakinis,
The Sow-faced Mother and the Lion-faced Mother,
The Elephant-faced and the Cat-faced,
The Dog-faced Mother and the Tiger-faced Mother,
To the great Dakinis and their retinues,
Offer flesh and blood torma, unpleasant things.
Please accept this sacred offering,
The task entrusted to you is:
To revile the Vajra Master,
To destroy the Buddha's teachings,
To harm the entire kingdom,
To steal the door of the Sangha's assembly,
To revile the Mahayana Dharma,
And those who have become enemies of all Yogis,
I pray that you swiftly slay them without delay.
The Four Great Kings who emanate in outer and inner forms,
Each protecting the retinue of their respective directions,
The Four Kings who perform fierce deeds.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་རིགས་རྣམས་ཀུན། །ཆང་སྤངས་པ་ཡི་གཏོར་མ་ལོང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་སྟོང་ལ་མངའ་མཛད་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །ཤ་ཆང་ལ་སོགས་གཏོར་མ་ལོང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གྲུལ་བུམ་སྟོང་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །ཤིན་ཏུ་ཁྲག་ལ་དགྱེས་པའོ། །ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་གཏོར་མ་ལོང། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༌། །ཀླུ་རྣམས་སྟོང་ལ་མངའ་མཛད་པ། །འོ་མ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས། །འོ་མས་བཀང་བའི་གཏོར་མ་ལོང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང༌། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ཅན། །སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རྩེ་ལ་གནས། །དྲི་རྣམས་ཞིམ་པས་ལུས་ལ་བྱུགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ལུས་ནི་བརྒྱན། །དྲི་ཟའི་བུ་མོ་ལུས་ལ་འཁྲིལ། །ས་འཛིན་ལ་སོགས་གླུ་ཡི་ནི། །བྱེ་བྲག་བདུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས། །ཟས་སུ་དྲི་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད། །དྲི་ཟ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འདིར་
གཤེགས་ཚུལ་བཞིན་གཏོར་མ་བཞེས། །ཤ་ཟའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོགས། །ཞལ་གདངས་པས་ནི་ཤ་རྣམས་གསོལ། །ཤ་ཟ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་ཚུལ་བཞིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མ་འཕྲོག་མའི་གདོང༌། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །ཁ་ནས་ལྕེ་འདྲིལ་མཐུ་མོ་ཆེ། །གར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་མཛད་མ། །གནོད་སྦྱིན་འཕྲོག་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཆེར་རྒྱུ་བ། །ཡི་དགས་རྒྱུ་བ་ཉི་མ་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་གདོང་དང་རྒྱལ་པོ་དང༌། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་རྒྱལ། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་འགའ་འགའ་དང༌། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་འདུས་པ་དང༌། །གཟའ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀརྟི་ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉིད། །ལྷག་མ་དང་ནི་ལྷག་མཆེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མིན་རྒྱལ། །པུཀྐ་སཱི་དང་སྦོམ་ཆེན་མོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང༌། །རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དགའ་བྱེད་ཕུར། །ཕུར་བུ་ཆེ་དང་པདྨའི་གཙུག །ཐུང་གི་གཙུག་ཕུད་གར་དང་ནི། །གར་ཆེན་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གཅོད་པར་བྱེད་དང་གང་བར་བྱེད། །ནོར་དང་ནོར་མིན་ཤིན་ཏུ་ནོར། །གཟུགས་བཟང་རོལ་པ་རོལ་ཆེན་པོ། །དགོང་དང་རྩེ་ལྡན་རྣམ་པར

【汉语翻译】
守护国土之族类，皆享用舍弃酒之供品。大国王南无多闻子（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས），统领千位夜叉，您之相应誓言物，乃血肉酒等之供品。大国王增长天，统领千位瓮形鬼，极喜鲜血，享用盛满鲜血之供品。大国王广目天，统领千位龙族，极喜乳汁，享用盛满乳汁之供品。大国王及眷属，请降临此处，享用供施之食子。持发髻之乐神王，安住于飘散香气之顶峰，以妙香涂身，以花鬘严饰身躯，乐神女拥抱身躯，萨依扎等歌声之七种差别音声宣扬，以香气为食，乐神及眷属等，请降临此处，如法享用食子。食肉鬼王具大力，发出极怖畏之吼声，张口吞食血肉，食肉鬼及眷属等，请降临此处，如法享用食子。大瑜伽母罗刹面，龇牙咧嘴甚可怖，口吐长舌具大力，以舞姿供养之母，夜叉罗刹及眷属等，请降临此处，享用殊胜供品。天与非天之国王，游荡者与大游荡者，饿鬼游荡者日月等，成就面与国王等，马王月王，天女龙女若干等，容貌姣好星宿聚集者，星曜等一切会众之主，卡提卡与吉祥天女，天女持兔者，拉嘎玛与拉嘎切，天之国王非天王，布嘎悉与大腹母，天与非天大国王，及其所有眷属等，请降临此处，享用殊胜供品。夜叉大国王，善宝与圆满善，胜善欢喜桩，大桩与莲花髻，短髻发髻舞与，大舞穿刺者与，断除者与圆满者，财与非财极度财，妙容嬉戏大嬉戏，黄昏与顶峰具足者，种种

【英语翻译】
All the families who protect the land, enjoy the offering of that which has abandoned alcohol. Great King Vaisravana, who commands a thousand yakshas, your corresponding samaya substances are offerings such as meat and alcohol. Great King Virudhaka, who commands a thousand kumbhandas, greatly delights in blood, enjoy the offering filled with blood. Great King Virupaksha, who commands a thousand nagas, greatly delights in milk, enjoy the offering filled with milk. Great King and retinue, please come here and partake of the offering of food. Gandharva King with a topknot, dwells on the peak filled with fragrant incense, anoints the body with sweet fragrances, adorns the body with garlands of flowers, Gandharva daughters embrace the body, proclaiming the sounds of the seven distinctions of songs such as Sa-izhin, eating fragrances as food, Gandharvas and retinues, please come here and properly partake of the food offering. Rakshasa King with great power, utters a very frightening roar, consumes flesh by opening his mouth, Rakshasas and retinues, please come here and properly partake of the food offering. Great Yogini with a Rakshasa face, baring fangs is frightening, a powerful mother who coils her tongue from her mouth, a maker of offerings in the manner of dance, Yaksha Rakshasas and retinues, please come here and partake of the supreme offering. Kings of gods and asuras, wanderers and great wanderers, wandering pretas, sun and moon, accomplishment face and king, Horse King, Moon King, goddesses, naga goddesses, some, beautiful constellations gathered, lords of all the assemblies of planets, Kartika and Shri Devi, goddess holding a rabbit, Lhagma and Lhagche, King of gods, Asura King, Pukkasi and Great Belly Mother, great kings of gods and asuras, all without exception, please come here and partake of the supreme offering. Great Yaksha Kings, Good Jewel and Completely Good, Victorious Good, Delightful Stake, Great Stake and Lotus Crest, Short Crest, Topknot Dance and, Great Dance, Piercer and, Cutter and Fulfiller, Wealth and Non-Wealth, Extremely Wealth, Beautiful Form, Playful, Greatly Playful, Dusk and Peak Possessor, various

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད། །དཔལ་བཟངས་དང་ནི་གཟུག་མཛེས་རྣམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་མ་འདིར་ཤོག །གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཀྱང༌། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ལོང༌། །མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་བོ་དང་རི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོང་དང་བཞི་མདོ་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང༌། །སེམས་ཅན་གནོད་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་སྟོན་པ་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་དང་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །དགའ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒན་བྱེད་མོ་དང་
དྲག་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་མོ་དང་ཨུ་མ་དང༌། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་མོ་ཆེ། །ནག་མོ་སྦོམ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཆེ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཆང་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མ། །ཕོད་ཕྲེང་ཕྲེང་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལུས་ཀུན་རྗེས་སུ་གྲུབ་བྱེད་མ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་པོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འདིར་སྦྱོན་ཅིག །མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གདོང༌། །ནག་མོ་ཆེན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་དུ་རྒྱུག་མཛད་མ། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནས། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ཕྱིན་མཛད་མ། །ཁྲག་གི་དྲི་སྣོམ་མཐུ་མོ་ཆེ། །འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་ལོང༌། །ཁྱེད་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པ་དང༌། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་སུ་གནོད་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་དང༌། །གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྨོད་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཡི་དགྲར་གྱུར་རྣམས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་ལྕམ་དྲལ་བསྲུང་བ་དང༌། །རིམས་ནད་ཡམས་ནད་བཅད་པ་དང༌། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དབང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་བསྟན་བྱ་སྟེ། །སྔགས་རྣམས་ནུས་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དུག་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྦྱང༌། །སྔགས་ར

【汉语翻译】
行持。具德贤善与美貌者，以此大乐之教令，食肉鬼食肉鬼母来此！食肉鬼及其眷属无余者，来此享用供施朵玛！空行母黑大母，嗡，一树与尸林，山与山山谷洞穴，村落与十字路口田地，特别是空屋与，有情之害与旷野，特别是安住于水中。黑大母，极忿怒者，与天施一同显现者，黑诅咒与怖畏者，超越喜乐与邪引者们，作老母与，忿怒母与，怖畏母与乌玛，胜者与极胜者与，不能胜他人不能胜母，黑母贤母黑大母，黑胖母与瑜伽母，自在母与大月母，极忿怒与执持母，夺取母与灯火母，怖畏村落安住瑜伽母，忿怒母之身形与大身形，獠牙诅咒与大颅母，人首鬘持鬘卡杖嘎，大蛇宝剑敌斧者，金刚如是弓箭母，彼性大空行母，身一切随成母，结合之坛城大母，如是金刚自在主，如是如来之大身，无尘瑜伽施予母，以此金刚自在之教令，一切悉皆于此净治！空行黑母怖畏面，为黑大母之众围绕，于尸林一切处游行母，从八万四千由旬，刹那顷刻前往母，嗅血之气大威力，眷属俱来此享朵玛！于汝所托之事业是，诋毁金刚阿阇黎与，摧毁佛陀教法与，损害王国一切与，夺取僧众集会之门与，诋毁密咒大乘与，成为瑜伽士共同之敌者们，祈请勿迟速速诛杀！守护瑜伽士兄妹与，断除瘟疫时疫与，祈请遮止不顺缘起！彼后当宣说秘密咒，咒语以能力之威力，摧毁诸毒且净化一切，咒语

【英语翻译】
Practice. Those with virtue, goodness, and beauty, by this command of great bliss, come here, o Rakshasa, Rakshasi! All the Rakshasas and their retinues, come here and enjoy the offerings and torma! The great black Dakini is, Om, a single tree and a charnel ground, mountains and mountain valleys and caves, villages and crossroads and fields, especially empty houses and, harm to sentient beings and wilderness, especially dwelling in water. Great black one, extremely wrathful one, appearing together with the god-given one, black curse and terrifying one, those who transcend joy and lead astray, old mother and, wrathful mother and, terrifying mother and Uma, victorious one and extremely victorious one, invincible one, unconquerable by others, black mother, virtuous mother, great black mother, black fat mother and yogini, free mother and great moon, extremely wrathful and holding mother, seizing mother and lamp mother, terrifying village-dwelling yogini, form of the wrathful mother and great form, fangs curse and great skull mother, garland of heads, garland holder, khatvanga, great serpent, sword, enemy axe wielder, vajra, likewise bow-wielding mother, that very great one, Dakini, body all following accomplished mother, union mandala great mother, likewise vajra free lord, likewise great body of the Tathagata, dustless yoga giving mother, by this command of the vajra free one, purify everything completely here! Black Dakini, terrifying face, surrounded by a host of great black mothers, moving in all charnel grounds, from eighty-four thousand yojanas, going in an instant, smelling the scent of blood, great power, come here with your retinue and enjoy the torma! The task entrusted to you is, reviling the vajra acharya and, destroying the Buddha's teachings and, harming the entire kingdom and, seizing the door of the Sangha's assembly and, reviling the secret mantra Mahayana and, those who have become common enemies of yogis, please quickly slay them without delay! Protect the yogi brothers and sisters and, cut off epidemics and plagues and, please avert unfavorable conditions! After that, the secret mantra should be declared, by the power of the mantra's ability, destroy all poisons and purify everything, mantra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སོ་སོའི་ཚིགས་བཅད་དང༌། །སྦྱར་བ་རུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྔགས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་གཏང༌། །ཚིགས་བཅད་ཀྱང་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏང༌། །དེ་ནི་མན་ངག་སྐབས་ཤེས་བྱའོ། །སྐབས་རྣམས་དེ་ནི་མ་ཤེས་ན། །ནུས་པའི་མཐུ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པུས་ཀྱང༌། །
གང་ཡིན་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་བཅད་དོན་ལྡན་ནི། །སྔགས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི། །དོན་རྣམས་ཀུན་ནི་བརྗོད་པས་སུ། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ལས་མི་འདའ། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བརྗོད་ཚིག་ཏུ། །སྔགས་མཚོན་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །དེ་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཨོཾ་ན་མཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡ། །ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཡན་ཏྭ་ཡནྡུ་ཌཱ་ཀི་བྱ་ཤན་རྦག་ཏུ་མ་ཧོ། །བྲ་བྷི་མ་ཝ། །ཨི་ཤ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ་ཛིགྷྲ་པི་པ་གྲྀ་ཧྣ་ཏ། ཨཱཏྨ་ཀཾ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། །ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྭ་ན་སེ་བྷཱུ་ཙ་རི་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྣ་གྲྀ་ཧྣ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་པཱ་ལ་བིཪྻ་བར་གྲ་མ་ཡོ་ཛ་ན་ས་ཧཱ་སྲ་པྲ་ལཾ་བརྦ་པུ་ཤཾ། ཏི་ལི་ཏི་མི་གི་ལི་མ་ཧཱ་ཏི་མིདྷི་ལ་བྲི་བྷི་ཏ་ཡོ་མ་ཧཱ་མི་ན་ཨ་དྷཱི་པ་ཏི་ཡ་ཨ་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བནྟུ། མ་མ་ཨ་བ་མ་བེ་ཏ་ཝ་སིདྡྷི་མ་བི་ཏ་ར་ན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར། ཧྲིཾ་ཥྚཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ནི་སྟམྦྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྲ་ཧྨཻ་ཧྲཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བ་ཤ་བི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མེ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀོ་བཱི་རཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་མུ་ཎྜཱི་ཡེ་ཧྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཻ་ཤཱ་ནྱཻ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་བྷཻ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བ་ར་ལི་བ་དཱ་ལི་བཱ་ར་ཧཱ་མ་ཁི་སརྦ་དུཥྚ་ནཾ་མུ་ཁཾ། བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཡ་ཧི་ཨ་ཨཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བི་ཧ་ར་པ་ལ་ན་བརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡ་ཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་པ་རི་བ་རོ། །ཨད་ཏྲ་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ད་ཤ་དི་ཀ་ཏྲི་ཨཱ་ཪྻ་སཾ་བྱ་བྱ་བ་ཏི་ཥྛ་ཏ། སརྦ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
各自的偈颂，以及连接的方式应当知晓。或者将所有真言放在一起念诵，偈颂也放在一起念诵。这是口诀的要点应当知晓。如果不了解这些要点，力量的效能就会减弱。或者仅仅通过一个偈颂，也能成就所有目标。金刚偈颂具有意义，据说与真言相同。通过金刚语的差别，以及真言本尊的功德，用语言表达所有的意义，不会超出胜义和世俗。胜义和世俗在语言表达中，真言所象征的金刚语，那被称为真言。嗡 拿嘛 师利 班杂 达吉尼耶。嗡 嘎 嘎 斯耶 吽 吽 啪特。嗡 阿扬 塔 扬度 达吉 嘉香 惹巴 杜玛 霍。巴日 比玛瓦。伊夏 伊芒 巴林。布扎 杰格热 毕巴 格热哈那塔。阿特玛 康 布什丁 咕噜。萨玛雅 玛努 斯玛拉 阿吽 啪特 梭哈。嗡 夏那 赛 布扎 惹日耶 伊芒 巴林。格热哈那 格热哈那。吽 吽 啪特。嗡 埃嘿 埃嘿 玛哈 巴拉 毕日亚 巴日 格热玛 约扎那 萨哈 萨日 帕日 兰 巴日巴 布香。迪利 迪米 给利 玛哈 迪米 迪拉 比日比 塔 约 玛哈 米那 阿迪 巴迪 亚 阿桑尼 嘿多 巴万度。玛玛 阿瓦玛 贝塔 瓦 悉地 玛 毕塔 惹那 杜 梭哈。嗡 阿 阿 伊 伊 乌 乌 日 日 勒 勒 埃 埃 欧 欧 欧 欧 昂 阿 梭哈。嗡 拿摩 巴嘎瓦 爹 班杂 吽 嘎日。赫利 什塔姆 萨日瓦 布塔 尼 斯塔姆巴 梭哈。嗡 布拉美 赫让 吽 吽 啪特。嗡 巴夏 毕 吽 啪特。嗡 考玛日 耶 赫利 吽 啪特。嗡 亚美 赫利 吽 啪特。嗡 郭 毕日耶 吽 啪特。嗡 扎姆 穆尼耶 赫利耶 吽 啪特。嗡 埃 舍尼耶 赫利 吽 啪特。嗡 玛贝 赫林 吽 啪特。嗡 阿 阿 昂 阿 阿 嘎若 穆康 萨日瓦 达日玛南 阿迪 努特帕那 塔塔 嗡 阿 吽 啪特 梭哈。嗡 达热 杜达热 阿 吽 啪特 梭哈。嗡 玛日 匝耶 巴日 勒 毕达 勒 巴热哈 玛克 萨日瓦 杜什塔 南 穆康。班达 班达 吽 吽 啪特。伊芒 巴林 普拉迪 匝 萨玛雅 玛努 斯玛拉 吽 啪特 梭哈。嗡 玛哈 嘎拉 阿亚 嘿 阿 阿 嘿。玛哈 毕哈热 巴拉那 巴日巴 达吉尼耶 雅 惹 惹萨 帕日瓦热。阿达日 桑尼 嘿多 巴瓦 梭哈。嗡 阿达 夏 迪嘎 德日 阿日亚 桑 嘉 嘉瓦 迪什塔塔。萨日瓦 达夏 迪嘎 洛嘎 达图 巴

【英语翻译】
The respective verses, and how to connect them, should be known. Or, all the mantras can be recited together, and the verses can also be recited together. This is the key point of the oral instructions that should be known. If these key points are not understood, the effectiveness of the power will diminish. Or, even through just one verse, all goals can be accomplished. The Vajra verses are meaningful and are said to be the same as mantras. Through the difference of Vajra words, and the merits of the mantra deity, expressing all the meanings with language, it will not go beyond the ultimate and conventional. In the expression of ultimate and conventional truths, the Vajra words that symbolize the mantra, that is called a mantra. Om Nama Shri Vajra Dakiniye. Om Ka Ka Sye Hum Hum Phat. Om Ayam Ta Yandu Daki Jasham Rabak Duma Ho. Brabi Mawa. Isha Imam Baling. Bhunja Jighra Pipa Grihnata. Atma Kam Pushtim Kuru. Samaya Manu Smara Ah Hum Phat Svaha. Om Shwana Se Bhuza Rariye Imam Baling. Grihna Grihna. Hum Hum Phat. Om Ehe Yehi Maha Pala Birya Bar Grama Yojana Saha Sar Pra Lam Barba Pusham. Tili Timi Gili Maha Timi Dhila Bribi Ta Yo Maha Mina Adhi Pati Ya Asanni Hito Bawantu. Mama Awama Beta Wa Siddhi Ma Bita Rana Tu Svaha. Om A A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au O Au Am Ah Svaha. Om Namo Bhagawate Vajra Hum Kara. Hrim Shtm Sarwa Bhuta Ni Stambha Svaha. Om Brahme Hram Hum Hum Phat. Om Basha Bi Hum Phat. Om Kaumaraye Hri Hum Phat. Om Yame Hri Hum Phat. Om Ko Biriye Hum Phat. Om Zamu Mundiye Hriye Hum Phat. Om Aishanye Hri Hum Phat. Om Mabhai Hrim Hum Phat. Om A A Am A A Karo Mukham Sarwa Dharmanam Adya Nutpanna Twata Om Ah Hum Phat Svaha. Om Tare Tuttare Ah Hum Phat Svaha. Om Marichye Barali Badali Baraha Makhi Sarwa Dushtanam Mukham. Bandha Bandha Hum Hum Phat. Imam Baling Pratitza Samaya Manu Smara Hum Phat Svaha. Om Maha Kala Aya He A A He. Maha Bihare Palana Barba Dakiniye Ya Ra Rasasa Pariware. Adatra Sanni Hito Bawa Svaha. Om Adasha Dika Tri Arya Sam Jya Jawa Tishtata. Sarwa Dasha Dika Loka Dhatu Ba

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ར་མ་ནྱ་པ་རན་ཏད་པ་ར་ཏིང༌། སརྦ་ཏིག་ལོ་ཀ་པ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་དྷ་མཱ་ཡ་བཛྲ། བཛྲ་ན་མ། བཛྲ་ག་ལ། བཛྲ་མུ་ས་ལ། ནཱ་ག་བཛྲ། བཛྲ་ཨ་ནི་ལ། བཛྲ་ཤོ་ན་ཌཱ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། བཛྲ་བྲ་ལ། བཛྲ་ཀནྡྷ་ལི། མོན་བཛྲ། མེ་མ་ཙི་ཏྲ། པྲྀ་ཐི་བི་བདྷྱཻ་བ་ཧཱ། སརྦ་ཨི་ཏྱུ་བ་ས་ར་ག་ཨུ་པ་ཤནྟེ་ཡེ། སརྦ་གནྡྷ་པུ་ཥྤ་དྷཱུ་པ། དཱི་བ། ནཻ་བི་དྱེ།
སརྦ་པ་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་དྷ་ནི་ཤྣ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨུ་པ་དུ་ཛ། སརྦ་དུ་ཥྚ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ། སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། མ་མ་སརྦ་ཨ་ཤཾ་པ་རི་པུ་ར། ཡ་ཐཱ་ཡ་བཱ། ཧཱ་སཱཾ་ས་རཾ་མ་མ་སརྦ་ས་ས་ཏཾ་ནཾ་ཙ། སཏྶུ་ཁ་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ་ཀཱ་བྷཱ་བནྡུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུབོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀི་མ་མེ་མུཉྩ། ཌཱ་ཀི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ་མུཿ་ཨོཾ་དྲི་ཏ་རཥྚ་ཡ་ག་ག་ན་དྷ་ཝ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་མི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་བཻ་ཤ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡེ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱི་རུ་ཌཱ་ཀ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀུམྦྷ་དྷཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་པ་ཀྵ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་བྲ་ཏཱི་ཙྪ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གན་དྷ་རྦ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་བི་ཙ་ཏྲ། ཨ་གནྡྷ་ཡོ། མ་མ་ཀ་ཪྻ་ས་ཏ་ཡེ། ཨི་ཧ་ཡནྟུ། བྷ་ག་བཱཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཤ་ས་ནེ་ཏིཥྛ་ནྟུ། ཨ་ཏྲ་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བཎ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་རྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཾ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ཨོཾ་བི་ཙི་པི་ཙི་སྨ་ཤན་རྦ་སི་བྷྱོ། །མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙ་བྷྱ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣ་ཏ་བྷུ་ཉྫ་ཐ་པི་པ་ཐ། མ་མེ་ཥྚ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷི་པ་ཀྵི་རཱ་ཛ་ཡ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ནཾ་མུ་ཁཾ་བྷནྡྷ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀུ་ཏ་བི་ཤ་པ་ཧི་རི་ཤྲཱི་གྲ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ། སྟུཾ་སྟུཾ་སྟུཾ་ས་ས་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ

【汉语翻译】
嗡 惹玛涅 班然达 达巴惹定 萨瓦 迪洛嘎巴雅 玛哈嘎拉 班杂 阿玉达 玛雅班杂 班杂那玛 班杂嘎拉 班杂木萨拉 纳嘎班杂 班杂阿尼拉 班杂效纳达 班杂卓达 班杂札拉 班杂根达里 门班杂 美玛则札 哲特比 班迪巴哈 萨瓦 伊哲巴萨惹嘎 欧巴效谛耶 萨瓦 根达 布效达巴 迪巴 内比迪耶
萨瓦 巴达 阿朗嘎惹 达尼效 札迪则 欧巴度泽 萨瓦 杜效达囊 嘎雅 瓦嘎则当 丹巴雅 丹巴雅 玛玛 萨瓦 阿效 巴热布惹 雅塔雅巴 哈桑萨让 玛玛 萨瓦 萨萨丹囊则 萨速嘎 悉地耶 梭哈 阿嘎巴 奔度 吽 吽 啪 梭哈 嗡 班杂 札吉 萨玛雅 玛努巴拉雅 班杂 札吉 爹诺巴 迪效 哲多 美巴瓦 速多效 美巴瓦 阿努惹多 美巴瓦 速波效 美巴瓦 萨瓦 悉地美 札雅匝 萨瓦 嘎玛速 匝美 则当 效雅 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 札吉 玛美门匝 札吉 巴瓦 玛哈萨玛雅 萨埵 阿 穆 嗡 哲达 惹效达 雅 嘎嘎纳 达瓦 赛纳 迪巴达耶 美芒 巴林 札迪则 萨玛雅 玛努 斯玛惹雅 吽 吽 啪 梭哈 嗡 班效 惹玛纳雅 雅效 赛纳 迪巴达耶 伊芒 巴林 札迪则 萨玛耶 玛努 斯玛惹 阿 吽 吽 啪 梭哈 嗡 贝热达嘎雅 玛哈 滚巴 达 迪巴达耶 伊芒 巴林 札迪则 萨玛雅 玛努 斯玛惹 阿 吽 吽 啪 梭哈 嗡 贝热巴效 玛哈 纳嘎 迪巴达耶 伊芒 巴林 札迪则 萨玛雅 玛努 斯玛惹 阿 吽 吽 啪 梭哈 嗡 根达 惹瓦 阿 迪巴达耶 贝匝哲 阿根迪耶 玛玛 嘎雅 萨达耶 伊哈 扬度 巴嘎万 班杂 达惹 效萨内 谛效丹度 阿哲 萨尼 赫多 巴瓦纳 梭哈 嗡 梭巴瓦 效达 达玛 梭巴瓦 效多 昂 嗡 阿嘎惹 穆康 萨瓦 达玛囊 昂 迪亚努 达巴纳 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈 嗡 阿惹里 霍 匝 吽 邦 霍 班杂 札吉尼雅 萨玛雅 当 哲效 霍 嗡 贝则贝则 效效 效效 效 效 玛哈 贝效匝 效 伊芒 巴林 哲哈达 布匝塔 比巴塔 玛美效 悉地美 札雅匝度 梭哈 嗡 迪巴效 惹匝雅 阿嘎匝 阿嘎匝 萨瓦 杜效当囊 木康 班达 咕噜 玛哈嘎拉 咕达 贝效 巴嘿 热效 效 萨玛耶 谛效 丹 丹 丹 萨 萨 萨 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈 嗡

【英语翻译】
Om Ramanya Paranata Datpara Ting Sarva Tigloka Paya Maha Kala Vajra Ayudha Maya Vajra Vajra Nama Vajra Gala Vajra Musala Naga Vajra Vajra Anila Vajra Shonata Vajra Krodha Vajra Brala Vajra Kandali Mon Vajra Me Ma Tsi Tra Prithvi Bidhye Baha Sarva Ityu Basaraga Upashante Ye Sarva Gandha Pushpa Dhupa Diba Naibidye
Sarva Pata Alamkara Dhani Shna Pratitsa Upaduze Sarva Dushtanam Kaya Baka Tsittam Dambaya Dambaya Mama Sarva Asham Paribura Yathayaba Ha Sam Saram Mama Sarva Sasa Tannam Tsa Satsukha Siddhiye Svaha Aka Bha Bandhu Hum Hum Phet Svaha Om Vajra Daki Samaya Manubalaya Vajra Daki Tweno Patishta Dridho Me Bhava Suto Sho Me Bhava Anurakto Me Bhava Suboshyo Me Bhava Sarva Siddhi Mme Prayatsa Sarva Karma Su Tsame Tsittam Shreyah Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan Sarva Tathagata Daki Mame Muntsa Daki Bhava Maha Samaya Sattva Ah Muh Om Drita Rashta Ya Gaga Gana Dhava Sena Dhipataye Miman Balim Pratitsa Samaya Manu Smaraya Hum Hum Phet Svaha Om Baisharamana Ya Yaksha Sena Dhipataye Imang Balim Pratitsa Samaye Manu Smara Ah Hum Hum Phet Svaha Om Birudakaya Maha Kumbha Dha Dhipataye Imang Balim Pratitsa Samaya Manu Smara Ah Hum Hum Phet Svaha Om Birupaksha Maha Naga Dhipataye Imang Balim Bratitsa Samaya Manu Smara Ah Hum Hum Phet Svaha Om Gandharva Adhipataye Bitsatra Agandhiyo Mama Kaya Sataye Iha Yantu Bhagavam Vajradhara Shasane Tishtantu Atra Sannihito Bhavan Svaha Om Svabhava Shuddha Dharma Svabhava Shuddho Ham Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Am Dyanutpannatvatata Om Ah Hum Phet Svaha Om Aralli Ho Jah Hum Bam Hoh Vajra Dakinya Samaya Tvam Drishya Ho Om Bitsi Pitsi Smashan Rarba Sibhyo Maha Pishatsa Bhyo Imang Balim Grihnata Bhunjata Thapi Pata Mame Shta Siddhi Mme Prayatsantu Svaha Om Dhipashi Rajaya Agatsa Agatsa Sarva Dushtam Nam Mukham Bandha Kuru Maha Kala Kuta Bisha Pahi Risha Shri Grasa Samaye Tishta Stum Stum Stum Sa Sa Sa Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha Om

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ས་མ་ཡ་ས་མུ་དྲ། སྥ་ར་ཎ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨཱ་ཪྻ་བ་ར་མ་ཨ་ཤྲཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ཨོཾ་ཏཱ་ཏྟཱ་རེ་རུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་པུཥྤ་དྷཱུ་པ་པ་ལིཾ་ཨི་མཾ་སརྦ་ཨུ་པ་ཙ་ར་སམྦ་ནྣ་མ། ཁ་གཱ་དྷི་བ་ཏེ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨེ་ཛ་ཧྱ་ཛ་ཧི་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཝ་སེ་ནི་མ་མ་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཨི་ཧ་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་སྭ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཝ་ད་ཏྲ་ལི། སིདྡྷི་མུ་ཁི་ཤྨ་ཤ་ན་ཁ་སི་ནི། །པྲེ་ཏ་ཝ་ཏ་ནི་ཙཎྜི་ཀ་ར་ལི། །རུ་དྷི་ར་པྲི་ཡེ།
སམ་ཡ་རཀྵ་ཏི། གོ་གད་ཙི། །ཀི་ལི་ཀི་ལི། །ར་བེ་བཛྲ་པྲི་ཏི་ཝ་ན་མི་དྷ་བྷུ་ཉྫ་ཏི། བྷ་ག་ནི་གུ་ཧྱ་ན་དུ་ཏེ། དྷུ་མཾ་ག་རི། ཅཎྜ་ཀཱ་ར་ལི། ཏིཥྛ་ཏི་ཥྛ། ཨི་མཾ་ཨུ་ཙྪ་ཥྛ། བ་ལིཾ་གྲི་ཧྣ་སརྦ་དུ་ཥྚ་བྷ་ཀྵ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕྲུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་ལེ་པ་ཏ་ལེ་མ་ཧཱ་པ་ཏ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། ས་མ་ཡ་ཨདྷི་བ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ག་ཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨདྷི་པ་ཏེ་སརྦ་བྷུ་རྦྷུ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ཨ་བརྡ་ར་ཨ་བརྡ་ར། ཨོཾ་པ་ཏ་ལེ་བ་ཏ་ལེ་བྷ་ཀྵ་པྲི་ཡ། ཨོཾ་ཀི་ནི་མ་དྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་པ་ཏ་ལ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ཀ་ཀནྡྷ་བ་བ་བནྡྷ་ན། ཁ་ཁ་ཁནྡྷ་ན། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ནཾ། ཧ་ན་ཧ་ན། ག་ག་ག་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་སྱ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ་བཀྵ་བཀྵ་ཛྫ་ཛྫ་སྭཱ་ཧཱ།། །།དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་བསྟན་ནས་ནི། །ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་བསྟན་པ་ནི། །དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཞན་དང་བཅས། །ཚོན་ཆེན་གྱིས་ནི་གོས་དག་གམ། །དར་ལ་སོགས་པ་གོན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ལས་ཀྱི་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་བལྟ། །འདུག་སྟངས་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱར། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ། །མྱུར་པར་འདོད་ན་རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ། །མཆོད་བྱ་སྤྲུལ་དང་སྤྱན་དྲང་བ། །གང་འདོད་པ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །གཉིས་ཀས་བྱ་བར་འདོད་པའང་ཡོད། །ཐུན་མོང་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་བསྟན་པ་ནི། །ཟླ་བ་ཨོཾ་ནི་བསམས་ནས་སུ། །འོད་ཟེར་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང༌། །ཉི་མར་ཨ་ནི་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །དྲི་མ་མེད་པར་བསམ་པར་བལྟ། །གཉིས་ཀའི་ཧཱུཾ་གིས་འོད་དུ་འབར། །ཧ

【汉语翻译】
嗡 萨瓦 达塔嘎达 奈比杰 萨玛雅 萨姆札 斯帕拉纳 希利耶 吽 嗡 纳摩 巴嘎瓦爹 阿雅 巴拉玛 阿夏雅 达塔嘎达雅 阿哈爹 萨玛雅桑 布达雅 嗡 达塔瑞 汝瑞 梭哈。
嗡 格里哈纳 格里哈纳 布施 杜巴 巴林 伊芒 萨瓦 乌帕匝拉 桑巴纳玛。 卡嘎迪 巴爹 卡卡 卡嘿 萨玛雅 玛努 斯玛拉 阿 吽 帕特 梭哈。 嗡 埃扎 嘿扎 嘿 希玛 萨纳 瓦赛尼 玛玛 萨巴瑞瓦拉 惹 库汝 伊哈 桑尼 嘿多 巴瓦 萨瓦 梭哈。 嗡 库汝 瓦达 札利。 悉地 穆克 希玛 萨纳 卡 悉尼。 普瑞达 瓦达 尼 禅地 卡拉利。 汝迪拉 普里耶。
萨玛雅 惹提。 郭嘎 泽。 基利 基利。 惹贝 瓦吉拉 普里提 瓦纳 米达 布扎提。 巴嘎尼 古雅 纳 杜爹。 杜芒 嘎瑞。 禅达 卡拉利。 迪斯塔 迪斯塔。 伊芒 乌恰 希塔。 巴林 格里哈纳 萨瓦 杜希塔 巴夏雅。 吽 普隆 帕特 梭哈。 嗡 巴雷 巴达雷 玛哈 巴达雷 吽 吽 德 梭哈。 吽 吽 霍 霍 阿卡夏雅。 阿卡夏雅。 萨玛雅 阿迪巴爹 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿嘎恰 阿嘎恰 玛哈 纳嘎 阿迪巴爹 萨瓦 布布 吽 帕特 梭哈。 吽 阿瓦达拉 阿瓦达拉。 嗡 巴达雷 瓦达雷 巴夏 普里雅。 嗡 基尼 玛德 吽 吽 梭哈。 嗡 达纳 阿迪巴达耶 巴达拉 布隆 梭哈。 嗡 嘎嘎 嘎达 巴巴 巴达纳。 卡卡 卡达纳。 萨瓦 杜希塔 南。 哈纳 哈纳。 嘎嘎 嘎达雅。 阿穆卡 斯亚。 香提 库汝 吽 吽 帕特 扎 梭哈。 嗡 迪斯塔 吽 巴夏 巴夏 扎扎 梭哈。
如此宣说了诸咒语后，接下来宣说特殊的加持。 之后，有智慧的人，如果具备其他的修持，可以用彩色的布匹，或者穿戴丝绸等衣物，手持金刚杵和铃铛，用各种装饰品庄严自身。 在东方等各个方向，根据事业的需要进行观察。 坐姿等也同样配合。 如法地修习生起次第。 如果想要快速成就，就修习化生的方式。 供养、幻化和迎请。 想要什么就做什么。 也有想要两者都做的。 共同的加持如前所述。 接下来宣说特殊的加持。 观想月亮中的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），用光芒的力量净化分别念。 观想太阳中的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），观想没有污垢。 用两者的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，使其发光。 吽

【英语翻译】
Oṃ sarva tathāgata naibitya samaya samudra. Spharaṇa śrīye hūṃ oṃ namo bhagavate ārya barama āśrāya tathāgatāya. Arhate samyaksaṃbuddhāya oṃ tāttāre rure svāhā.
Oṃ gṛhṇa gṛhṇa puṣpa dhūpa baliṃ imaṃ sarva upacara saṃbannama. Khagādhi bate khakha khāhi samaya manu smara aḥ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ eja hya jahi śma śāna vase ni mama sa parivāra rakṣa kuru iha sanni hito bhava sva ba svāhā. Oṃ kuru vada trali. Siddhi mukhi śma śāna kha sini. Preta vata ni caṇḍi karali. Rudhira priye.
Samaya rakṣati. Go gad tsi. Kili kili. Rabe vajra priti vana mi dha bhuñjati. Bhagani guhya na dute. Dhūmaṃ gari. Caṇḍa kārali. Tiṣṭha tiṣṭha. Imaṃ uccha ṣṭha. Baliṃ gṛhṇa sarva duṣṭa bhaṣaya. Hūṃ phruṃ phaṭ svāhā. Oṃ bale patale mahā patale hūṃ hūṃ dhi svāhā. Hūṃ hūṃ ho ho ākarṣaya. Ākarṣaya. Samaya adhi bate hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āgaccha āgaccha mahā nāga adhi pate sarva bhurbhuva hūṃ phaṭ svāhā. Hūṃ avardara avardara. Oṃ patale vatale bhaṣa priya. Oṃ kini madhe hūṃ hūṃ svāhā. Oṃ dhana adhi pataye patala bruṃ svāhā. Oṃ kaka kandha baba bandhana. Khakha khandana. Sarva duṣṭāṃ naṃ. Hana hana. Gaga gataya. Amuka sya. Śāntiṃ kuru hūṃ hūṃ phaṭ ja svāhā. Oṃ tiṣṭha hūṃ bakṣa bakṣa jja jja svāhā.
Thus, having explained the mantras, next is the explanation of the special empowerment. After that, one who is intelligent, if possessing other practices, can use colorful cloths, or wear silk and other garments, holding a vajra and bell, and adorn oneself with all kinds of ornaments. In the eastern and other directions, observe according to the needs of the activity. Apply the postures and so on in the same way. Meditate properly on the generation stage. If you want to achieve quickly, practice the method of miraculous birth. Offering, transformation, and invitation. Whatever you want to do, do it. There are also those who want to do both. The common empowerment is as described above. Next is the explanation of the special empowerment. Having contemplated the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the moon, purify the conceptual thoughts with the power of light. Having contemplated the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the sun, contemplate it without impurities. With the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of both, make it blaze with light. Hūṃ

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བདུད་རྩི་ཞུ་བར་བསམ། །ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་མཚན་མ་བསྲེགས། །ཡཾ་གིས་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་འགྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་གང་འདོད་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །ཧཱུཾ་གྱིས་སྦྱངས་ནས་ཨཱཿ་ས་སུ་འབར། །ཨོཾ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །རྒས་སུ་གཟུགས་བཅོམ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ནི། །རོལ་སོགས་པ་བཅོམ་པ་ཡིན། །ཧོས་སུ་བདུད་རྩི་འབར་བར་བསམ། །ཡང་ན། ཧྲཱིཿ་ས་སུ་རོ་དང་ཧོས་སུ་དྲི། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བལྟ། །རི་རབ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསྟིམ་
པའམ། །ཧཱུཾ་ནི་གཅིག་པུས་སྦྱང་ཞིང་བསྲེག །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནི་ངེས་སུ་དབབ། །སོ་སོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ལན་གསུམ་ལན་བུན་བརྗོད་པས་སུ། །སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །སྔགས་རྣམས་སོ་སོའི་ནུས་མཐུ་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་སོ་སོར་དག་ནས་ནི། །འབྱུང་བ་དག་གིས་བརླབ་པའམ། །སྔགས་ནི་གོང་མ་ལེན་ཞེས་བྱ། །སོ་སོ་ལྷ་ཡི་ཡིག་འབྲུས་ཀྱང༌། །ལན་གསུམ་ལན་བདུན་སྦྱང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་མན་ངག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །བྱིན་རླབས་མན་ངག་སྐབས་དང་སྦྱར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཐུན་མོང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །བཅངས་ནས་ཁ་ནི་དབྱེ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་ལའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་གུང་མོ་བསྒྲེང༌། །མཐེ་ཆུང་མཐེ་བོས་སོ་སོར་བཀུག །མཛུབ་མོ་སྲིན་ལག་ཅུང་ཟད་དགུག །མཁའ་ལྡིང་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །པདྨ་ས་གདུགས་སྤྲེལ་ནས་སུ། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་བསྒྲེང༌། །དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ཡིས། །ལྷ་མིན་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཟླ་བ་སྣོད་ལ་རེག་ནས་ནི། །ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིང༌། །དཀར་པོ་བསྒྲེངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཟླ་བ་ཁུ་ཚུར་བསྟན་བཅིངས་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ནི་ས་གདུགས་བརྐྱང༌། །ཉི་མ་ལག་པ་ལེགས་བརྐྱང་སྟེ། གདེངས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟེང་དུ་སྦྱར། །ཕྱག་རྒྱས་སྣོད་ལ་རེག་པར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་སྦྱར་ནས་སུ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྦྱངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །པདྨ་དག་ནི་ས་གདུགས་སྦྲེལ། །དཀར་པོའི་གི་ཝང་སྒྲོག་ཏུ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབ་ཅིང༌། །དགུག་པ་ཡང་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་མན་ངག་གཞན་སོག

【汉语翻译】
于处思维甘露融，以字讓（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）焚烧诸相，以字樣（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）甘露成无垢，以字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所欲诸义成，以字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化后啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）于处燃，以字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）当成证悟事。于老时摧毁形，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）字乃，摧毁嬉戏等诸事，于吼处思维甘露燃。又，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）于处为味，于吼处为香，当观甘露之自性。须弥山以金刚杵搅动后，亦可融入智慧甘露。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）唯独净化且焚烧，亦必降下智慧。以各自根本咒，念诵三遍或七遍，净化且加持，诸咒各自之能力，于诸续部各自清净后，以诸要素加持，或咒语称为取上者。亦以各自本尊之字，净化三遍或七遍。如是加持之口诀等，世间出世间之，加持口诀配合时机，乃加持之事业。结手印之方法，所有共同手印，以金刚合掌之方式，持握且开口，属于金刚铃等。左手竖起中指，小指各以拇指弯曲，食指无名指稍微弯曲，乃空行母勾召之手印。以三尖手印加持，结二金刚拳，背与背相合，莲花与伞相连后，竖起白与黄色，以稍微弯曲白色，乃勾召非天之手印。月亮接触容器后，太阳结金刚拳，竖起白色而加持。月亮拳指示结印上，识亦伸展伞，太阳手掌好好伸展，以伸展之方式于上相合，以手印接触容器。二拳相合后，于心间方向相合，二金刚拳净化后，背与背相合，莲花与伞相连，当竖起白色之黄色，如是手印加持且，亦当知晓勾召。手印之口诀其他等。

【英语翻译】
Think of nectar melting in the place. Burn the marks with the letter Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire). By Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), nectar becomes immaculate. By Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), all desired purposes are accomplished. Purify with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), then Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) blazes in the place. By Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), it is to be realized. In old age, the form is destroyed by the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame). It destroys playfulness and other things. Think of nectar blazing in the place of Ho. Alternatively, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) is taste in the place, and Ho is fragrance. Look at the very nature of nectar. Even after Mount Meru is churned with a vajra, wisdom nectar is infused. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) alone purifies and burns. Wisdom is also definitely brought down. By the individual root mantras, by reciting three or seven times, purify and bless. The power of each mantra, after purifying each tantra, bless with the elements, or the mantra is called taking the upper one. Also, with the letters of each deity, purify three or seven times. Thus, these blessings and instructions, of the mundane and supramundane, blessings and instructions combined with the occasion, are the activities of blessing. The method of binding mudras, all common mudras, in the manner of vajra palms, holding and opening the mouth, belong to the vajra bell, etc. Raise the middle finger of the left hand. Bend the little finger and thumb separately with the thumb. Slightly bend the index finger and ring finger. It is the mudra of attracting the sky-goers. Bless with the three-pointed mudra. Bind two vajra fists, and join back to back. After connecting the lotus and the umbrella, raise the white and yellow. By slightly bending the white, it is the mudra of attracting the non-gods. After the moon touches the vessel, the sun binds the vajra fist. Raise the white and bless. On the moon fist showing the binding, consciousness also extends the umbrella. The sun hand is well extended, and join it above in a raised manner. Touch the vessel with the mudra. After joining the two fists, join them towards the heart. After purifying the two vajra fists, join them back to back. Connect the lotus and the umbrella. The yellow of the white is to be raised. Thus, bless with the mudra, and also know the attraction. Other instructions for mudras, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང༌། །སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ། །གཏོར་མའི་རྫས་རྣམས་སོ་སོ་དང༌། །མཎྜལ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་རྣམས། །ཐབས་
རྣམས་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་གཏོར་མས་རྒྱས་པར་བསྟན། །དེ་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་གཏོར་མའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། གཏོར་མའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
地亦然，应结合时机而知晓。
食子之物各自与，坛城等仪轨与，
以及彼等之口诀等，以得方便之阿阇梨，
以各种食子广为开示。与之相符知晓食子之各种事业仪轨，此为第一。

第一，食子之各种事业仪轨。

【英语翻译】
The ground also, should be known by relating it to the occasion.
The substances of the torma individually, and the ritual of mandala etc.,
And the oral instructions etc. related to them, by the teacher who has obtained the methods,
are extensively shown with various tormas. Knowing in accordance with that, the ritual of various activities of torma, this is the first.

First, the ritual of various activities of torma.

============================================================

